ferraste
Inglês
Flexões
shodPalavras facilmente confundidas
you shotyou showedyou shedNotas: Tradução literal para o sentido de colocar ferraduras.
Flexões
screwed upPalavras facilmente confundidas
you shotyou showedyou shedNotas: Tradução informal para o sentido de prejudicar ou enganar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
you shod·you harmed·you worked hard
you shod: Tradução direta para o sentido literal de ferrar um cavalo.you harmed: Sentido geral de causar dano a si próprio.you worked hard: Indica esforço intenso.
Antônimos
you helped·you loosened
Regência e colocações
to shoe (a horse)
The farrier shod the horse.
Requer um objeto direto (o cavalo).
to shoot oneself in the foot
He really shot himself in the foot with that business decision.
Frase idiomática, implica auto-sabotagem.
Contexto cultural e nuances
A tradução literal para o inglês de 'ferraste' no sentido de colocar ferraduras é 'you shod'. No entanto, o uso figurado em português, como 'se ferrar', que implica auto-sabotagem ou cair em apuros, é melhor representado por expressões idiomáticas em inglês como 'you shot yourself in the foot' ou 'you messed up'. O sentido de trabalhar arduamente também é comum, traduzível por 'you toiled' ou 'you worked hard'. A escolha da tradução correta depende inteiramente do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
herradoPalavras facilmente confundidas
errasteherramosherraronNotas: Tradução literal para o sentido de colocar ferraduras.
Flexões
jodidoPalavras facilmente confundidas
errasteherramosherraronNotas: Tradução informal para o sentido de prejudicar ou enganar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
herraste·perjudicaste·trabajaste duro
herraste: Sentido literal de ferrar um animal.perjudicaste: Sentido figurado de causar dano a si mesmo.trabajaste duro: Sentido de esforço intenso.
Antônimos
ayudaste·desapretaste
Regência e colocações
to shoe (a horse)
The farrier shod the horse.
Requer um objeto direto (o cavalo).
to shoot oneself in the foot
He really shot himself in the foot with that business decision.
Expressão idiomática que implica meter-se em problemas.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'herrar' corresponde diretamente ao sentido literal de colocar ferraduras. A forma 'herraste' é a segunda pessoa do singular do pretérito perfeito simples. Em português do Brasil, o verbo 'ferrar' tem usos figurados semelhantes, como 'se ferrar' (prejudicar-se, meter-se em apuros), que podem ser traduzidos para o espanhol como 'meterse en un lío' ou 'perjudicarse'. O sentido de trabalhar arduamente também é compartilhado. A equivalência exata depende do contexto.
Conjugação verbal
EN: you shod · ES: herraste