ferraste

InglêsInglês

you shod(verb)

Flexões

shod
Exemplos de uso
"You shod the horse with new nails."→ "Tu ferraste o cavalo com pregos novos."
"You shod the horse with new shoes."→ "Tu ferraste o cavalo com ferraduras novas."(Tradução literal para a ação de colocar ferraduras.)Shoe - Definição e Significado
"You shot yourself in the foot with that comment."→ "Você se ferraste com aquele comentário."(Expressão idiomática que significa prejudicar a si mesmo.)Expressão 'shoot yourself in the foot'
"You toiled tirelessly on the project."→ "Tu ferraste o dia todo naquele projeto."(Significa trabalhar muito arduamente.)Definição de 'toil'

Palavras facilmente confundidas

you shotyou showedyou shed

Notas: Tradução literal para o sentido de colocar ferraduras.

you screwed up(verb)

Flexões

screwed up
Exemplos de uso
"You screwed me over with this debt!"→ "Você me ferraste com essa dívida!"(Expressão idiomática para indicar que alguém foi prejudicado ou enganado.)

Palavras facilmente confundidas

you shotyou showedyou shed

Notas: Tradução informal para o sentido de prejudicar ou enganar.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

you shod·you harmed·you worked hard

you shod: Tradução direta para o sentido literal de ferrar um cavalo.you harmed: Sentido geral de causar dano a si próprio.you worked hard: Indica esforço intenso.

Antônimos

you helped·you loosened

Regência e colocações

to shoe (a horse)

The farrier shod the horse.

Requer um objeto direto (o cavalo).

to shoot oneself in the foot

He really shot himself in the foot with that business decision.

Frase idiomática, implica auto-sabotagem.

Contexto cultural e nuances

A tradução literal para o inglês de 'ferraste' no sentido de colocar ferraduras é 'you shod'. No entanto, o uso figurado em português, como 'se ferrar', que implica auto-sabotagem ou cair em apuros, é melhor representado por expressões idiomáticas em inglês como 'you shot yourself in the foot' ou 'you messed up'. O sentido de trabalhar arduamente também é comum, traduzível por 'you toiled' ou 'you worked hard'. A escolha da tradução correta depende inteiramente do contexto.

Conjugação verbal

Infinitivoto shoe
Presenteyou shoe
Passadoyou shod
Particípioshod
Gerúndioshoeing

EspanholEspanhol

herraste(verbo)

Flexões

herrado
Exemplos de uso
"Herraste el caballo con clavos nuevos."→ "Tu ferraste o cavalo com pregos novos."(Refere-se à ação de colocar ferraduras.)
"Tú herraste el caballo con herraduras nuevas."→ "Tu ferraste o cavalo com ferraduras novas."(Tradução do espanhol para o português, referindo-se à ação de colocar ferraduras.)Herrar - Dicionário da língua espanhola
"Te metiste en un lío con esa deuda."→ "Você se ferraste com aquela dívida."(Tradução do espanhol para o português, indicando que a pessoa se prejudicou ou se complicou.)Expressão 'meterse en un lío'
"Te esforzaste mucho en ese proyecto."→ "Tu ferraste o dia todo naquele projeto."(Tradução do espanhol para o português, significando trabalhar arduamente.)Esforçar-se muito

Palavras facilmente confundidas

errasteherramosherraron

Notas: Tradução literal para o sentido de colocar ferraduras.

me jodiste(verbo)

Flexões

jodido
Exemplos de uso
"¡Me jodiste con esta deuda!"→ "Você me ferraste com essa dívida!"(Expressão coloquial para indicar que alguém foi prejudicado ou enganado.)

Palavras facilmente confundidas

errasteherramosherraron

Notas: Tradução informal para o sentido de prejudicar ou enganar.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

herraste·perjudicaste·trabajaste duro

herraste: Sentido literal de ferrar um animal.perjudicaste: Sentido figurado de causar dano a si mesmo.trabajaste duro: Sentido de esforço intenso.

Antônimos

ayudaste·desapretaste

Regência e colocações

to shoe (a horse)

The farrier shod the horse.

Requer um objeto direto (o cavalo).

to shoot oneself in the foot

He really shot himself in the foot with that business decision.

Expressão idiomática que implica meter-se em problemas.

Contexto cultural e nuances

O verbo espanhol 'herrar' corresponde diretamente ao sentido literal de colocar ferraduras. A forma 'herraste' é a segunda pessoa do singular do pretérito perfeito simples. Em português do Brasil, o verbo 'ferrar' tem usos figurados semelhantes, como 'se ferrar' (prejudicar-se, meter-se em apuros), que podem ser traduzidos para o espanhol como 'meterse en un lío' ou 'perjudicarse'. O sentido de trabalhar arduamente também é compartilhado. A equivalência exata depende do contexto.

Conjugação verbal

Infinitivoto shoe
Presenteyou shoe
Passadoyou shod
Particípioshod
Gerúndioshoeing
ferraste

EN: you shod · ES: herraste

PalavrasConectando idiomas e culturas