ficariam-com-um-pe-atras

InglêsInglês

would be at a disadvantage(expression)
Exemplos de uso
"If they didn't get the funding, they would be at a disadvantage."→ "Se eles não recebessem o financiamento, ficariam com um pé atrás."(Descreve uma situação hipotética de desvantagem.)

Palavras facilmente confundidas

would be hesitantwould be held back

Notas: A tradução literal 'would remain with one foot behind' não é idiomática em inglês. A expressão 'at a disadvantage' captura o sentido de impedimento ou lentidão.

EspanholEspanhol

quedarían en desventaja(expression)
Exemplos de uso
"Si no recibieran la financiación, quedarían en desventaja."→ "Se eles não recebessem o financiamento, ficariam em desvantagem."(Indica uma condição hipotética de desvantagem.)

Palavras facilmente confundidas

quedarían con dudasquedarían rezagados

Notas: A expressão idiomática em português 'ficar com um pé atrás' se traduz em espanhol como 'quedarse con dudas' ou 'tener reservas'. A forma hipotética 'ficariam-com-um-pe-atras' é melhor representada por

ficariam-com-um-pe-atras

EN: would be at a disadvantage · ES: quedarían en desventaja

PalavrasConectando idiomas e culturas