abaixavam-se
Derivado do verbo 'abaixar' com o pronome reflexivo 'se'.
Origem
Do latim vulgar *abbassiare*, derivado de *bassus* (baixo), com o sufixo verbal '-ar'. O pronome reflexivo 'se' indica ação sobre o próprio sujeito.
Mudanças de sentido
Sentido primário: baixar o corpo ou a cabeça. Sentido figurado: demonstrar humildade, submissão, respeito ou derrota.
Mantém os sentidos originais. Em contextos específicos, pode evocar sentimentos de opressão ou reverência.
A forma verbal 'abaixavam-se' descreve uma ação passada, contínua ou habitual. No Brasil, o uso pode ser encontrado em narrativas históricas ou literárias que retratam relações de poder ou comportamentos sociais específicos do passado.
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico já demonstram o uso do verbo 'abaixar' e suas conjugações, incluindo formas reflexivas.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que descrevem a sociedade colonial e imperial brasileira, frequentemente associado a gestos de submissão de escravizados ou de respeito a autoridades.
Utilizado em crônicas e romances que retratam a vida urbana e rural, descrevendo ações físicas e sociais.
Conflitos sociais
A forma 'abaixavam-se' pode ser encontrada em descrições de relações de poder, como a submissão forçada de escravizados ou a reverência imposta a senhores de engenho e autoridades, refletindo conflitos sociais e hierarquias.
Vida emocional
Associada a sentimentos de humildade, submissão, respeito, derrota, vergonha ou até mesmo a um ato de falsa modéstia.
Representações
A forma verbal 'abaixavam-se' pode ser usada em diálogos ou narrações para descrever cenas de submissão ou respeito em contextos históricos, como em novelas de época ou filmes sobre o Brasil Colônia.
Comparações culturais
Inglês: 'they would bow down', 'they used to lower themselves'. Espanhol: 'se agachaban', 'se inclinaban'. O conceito de baixar-se ou curvar-se é universal, mas a nuance de submissão ou humildade varia culturalmente.
Relevância atual
A forma 'abaixavam-se' é predominantemente encontrada em textos literários, históricos ou em contextos que demandam um registro linguístico mais formal ou arcaico. Seu uso no cotidiano brasileiro é raro, sendo mais comum o uso de 'abaixaram-se' ou outras construções.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'abaixar' deriva do latim vulgar *abbassiare*, que por sua vez vem do latim *bassus* (baixo). O sufixo '-ar' indica ação. A forma 'abaixavam-se' é a terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'abaixar-se', indicando uma ação contínua ou habitual no passado, com o pronome reflexivo 'se'.
Evolução e Uso na Língua Portuguesa
Idade Média - Século XIX: O verbo 'abaixar-se' é amplamente utilizado na literatura e no cotidiano para descrever atos de humildade, submissão, ou a ação física de baixar a cabeça ou o corpo. O uso reflexivo ('abaixavam-se') enfatiza a ação realizada pelo próprio sujeito.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX - Atualidade: A forma 'abaixavam-se' continua a ser utilizada em seu sentido literal (físico) e figurado (humildade, submissão). No português brasileiro, pode aparecer em contextos literários, históricos ou em descrições de ações passadas. O sentido de submissão pode carregar conotações de opressão ou respeito, dependendo do contexto.
Derivado do verbo 'abaixar' com o pronome reflexivo 'se'.