Palavras

abroquelar

Derivado de 'abroquelar'.

Origem

Século XVI

Do latim 'abroquelare', que significa proteger-se com um broquel (escudo pequeno). O termo 'broquel' tem origem incerta, possivelmente germânica, referindo-se a um tipo de escudo.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XVII

Sentido literal: proteger-se com um escudo (broquel) em combate físico.

Séculos XVIII-XIX

Início do sentido figurado: defender-se de algo abstrato, como críticas, perigos morais ou sociais.

Século XX

Consolidação do sentido figurado: proteger-se ou defender firmemente uma posição, ideia, reputação ou pessoa contra ataques ou críticas. Exemplo em 'corpus_literatura_classica.txt': 'O político abroquela-se em sua defesa, negando todas as acusações.'

O uso figurado se tornou mais comum do que o literal, indicando uma postura de resistência e autodefesa em diversas esferas da vida social e intelectual.

Século XXI

Uso mais restrito, mantendo o sentido figurado de defesa firme contra ataques. Presente em contextos formais, jornalísticos e literários. Exemplo em 'corpus_noticias_politicas.txt': 'A empresa abroquela-se contra as novas regulamentações, alegando prejuízos.'

A palavra carrega um tom de resistência ativa e, por vezes, de intransigência na defesa. É menos comum em conversas informais, sendo substituída por verbos como 'defender-se', 'proteger-se' ou 'resistir'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos da época que descrevem táticas militares e o uso de armamentos. Referências em dicionários antigos de português.

Momentos culturais

Séculos XVIII-XIX

Presença em obras literárias que retratam conflitos sociais e debates intelectuais, onde personagens se defendem de ataques verbais ou morais.

Século XX

Uso em discursos políticos e jurídicos para descrever a defesa de um réu ou de uma posição política controversa.

Comparações culturais

Inglês: O equivalente mais próximo seria 'to shield', 'to ward off', ou 'to entrench oneself' (no sentido figurado de defender uma posição). O conceito de 'broquel' não tem um equivalente direto e comum. Espanhol: 'Abroquelarse' é um verbo diretamente cognato e com uso similar, derivado de 'broquel' (escudo). Francês: 'Se barricader' (se barricar, se defender) ou 'se parer' (se proteger, se adornar, mas também se defender).

Relevância atual

Século XXI

A palavra 'abroquelar' e suas conjugações são usadas com menor frequência no discurso cotidiano, sendo mais comum em registros formais, literários ou em análises de contextos específicos, como política e direito. Sua carga semântica de defesa ativa e intransigente ainda a torna relevante para descrever certas posturas.

Origem Etimológica

Século XVI — do latim 'abroquelare', que significa proteger-se com um broquel (escudo pequeno). Deriva de 'broquel', possivelmente de origem germânica.

Entrada na Língua Portuguesa

Séculos XVI-XVII — A palavra entra no vocabulário português com o sentido literal de proteger-se com um escudo, em contextos militares e de defesa.

Evolução do Sentido

Séculos XVIII-XIX — O sentido figurado começa a se desenvolver, indicando proteção contra algo imaterial, como críticas ou perigos. Século XX — O uso figurado se consolida, especialmente em contextos de defesa de ideias, posições ou reputações.

Uso Contemporâneo

Século XXI — O verbo é menos comum no uso cotidiano, mas ainda aparece em contextos formais ou literários. Em 'corpus_noticias_politicas.txt', pode ser encontrado em análises sobre a postura de figuras públicas se defendendo de acusações. A forma conjugada 'abroquelo', 'abroquela', etc., é mais frequente que o infinitivo.

abroquelar

Derivado de 'abroquelar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas