Palavras

abrumador

Possível derivação do latim 'abrumere', mas não é uma forma estabelecida em português.

Origem

Latim

Do verbo latino 'obruere', que significa cobrir, soterrar, esmagar, submergir.

Português Antigo

O verbo 'abrumar' surge em português com o sentido de oprimir, subjugar, cobrir de peso ou aflição.

Mudanças de sentido

Século XVI-XVII

Sentido literal de cobrir, soterrar, esmagar fisicamente.

Século XVII-XVIII

Transição para o sentido figurado de oprimir moralmente, causar grande aflição, desânimo ou tristeza profunda.

Século XX-Atualidade

No português brasileiro, a forma 'abrumador' como adjetivo é pouco usual. O sentido de 'que avassala' é majoritariamente expresso por 'avassalador'. 'Abrumador' pode soar como um termo arcaico ou influenciado pelo espanhol 'abrumador'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros do verbo 'abrumar' em textos portugueses antigos, indicando o sentido de oprimir ou cobrir.

Vida emocional

Histórico

Associado a sentimentos de opressão, peso, tristeza profunda, desespero e desânimo.

Contemporâneo (Brasil)

A palavra 'abrumador' em si carrega um peso negativo, mas seu uso é evitado em favor de 'avassalador', que pode ter conotações tanto negativas (impacto esmagador) quanto positivas (impacto impressionante).

Comparações culturais

Inglês: 'Overwhelming' (que esmaga, avassalador). Espanhol: 'Abrumador' (comum e com o mesmo sentido de opressivo, que causa aflição). Francês: 'Accablant' (que oprime, esmaga). Italiano: 'Opprimente' (opressivo).

Relevância atual

Brasil

A forma 'abrumador' é considerada não padrão e raramente utilizada no português brasileiro. O termo preferencial e amplamente aceito é 'avassalador'. A presença de 'abrumador' pode ser notada em contextos de influência do espanhol ou em textos literários antigos.

Origem Etimológica e Primeiros Usos

Século XVI - Deriva do latim 'obruere', que significa cobrir, soterrar, esmagar. Inicialmente, o termo 'abrumar' (e seus derivados) era usado para descrever a ação física de cobrir ou oprimir algo ou alguém.

Evolução Semântica para o Sentido Figurado

Séculos XVII-XVIII - O sentido figurado de oprimir, subjugar ou causar grande aflição começa a se consolidar. A palavra passa a ser usada para descrever sentimentos intensos e negativos, como tristeza profunda ou desânimo.

Uso no Português Brasileiro Contemporâneo

Século XX-Atualidade - A forma 'abrumador' (adjetivo) é raramente utilizada no português brasileiro padrão. O termo mais comum e aceito para expressar a ideia de algo que oprime, avassala ou causa grande impacto é 'avassalador'. 'Abrumador' pode ser encontrado em textos mais antigos ou em contextos regionais específicos, mas é considerado um arcaísmo ou um estrangeirismo mal adaptado.

abrumador

Possível derivação do latim 'abrumere', mas não é uma forma estabelecida em português.

PalavrasConectando idiomas e culturas