acostumbrado
Do espanhol 'acostumbrado', particípio passado de 'acostumbrar'.
Origem
Do espanhol 'acostumbrar', particípio passado 'acostumbrado'. Originado do latim 'consuetudinare', de 'consuetudo' (costume, hábito).
Mudanças de sentido
Significado original: habituado, que adquiriu um costume ou hábito. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO
O sentido de 'acostumbrado' é diretamente ligado à ideia de familiaridade adquirida por repetição ou experiência, o mesmo sentido que a palavra 'acostumado' adquiriu no português brasileiro. A diferença reside na forma e na frequência de uso.
Primeiro registro
Registros de contato linguístico e textos influenciados pelo espanhol em documentos coloniais e relatos de viajantes. A forma 'acostumado' já se consolidava no português da época.
Momentos culturais
Presença em relatos de viajantes e documentos que atestam a influência linguística do espanhol em áreas de fronteira e no contato com colonizadores.
Pode aparecer em obras literárias que retratam o período colonial ou em textos que buscam um registro linguístico mais arcaico ou influenciado pelo espanhol.
Comparações culturais
Inglês: 'accustomed', 'used to'. Espanhol: 'acostumbrado'. Francês: 'habitué'. Italiano: 'abituato'. O português brasileiro utiliza predominantemente 'acostumado', que compartilha a mesma raiz latina e sentido, mas se diferenciou na forma e consolidação.
Relevância atual
Baixa relevância no uso corrente do português brasileiro. É reconhecida como um hispanismo ou termo arcaico. A palavra 'acostumado' é a forma padrão e amplamente utilizada.
Origem Etimológica e Entrada no Português
Século XVI - Deriva do verbo espanhol 'acostumbrar', que por sua vez vem do latim 'consuetudinare', relacionado a 'consuetudo' (costume, hábito). A forma 'acostumbrado' é o particípio passado, significando 'habituado', 'acostumado'. A entrada no português brasileiro se deu por influência do espanhol, especialmente em regiões de fronteira e através do contato cultural.
Evolução e Uso no Brasil
Séculos XVII a XIX - A forma 'acostumbrado' foi utilizada em contextos de contato com o espanhol, mas o português brasileiro gradualmente preferiu e consolidou a forma 'acostumado'. O uso de 'acostumbrado' tornou-se mais restrito a contextos específicos ou como um arcaísmo/influência direta do espanhol.
Uso Contemporâneo
Século XX e Atualidade - A palavra 'acostumbrado' é raramente usada no português brasileiro corrente, sendo considerada um hispanismo ou uma forma arcaica. O termo predominante e natural é 'acostumado'. O uso de 'acostumbrado' pode ocorrer em citações, em contextos literários que remetem ao período colonial ou em falas de pessoas com forte influência do espanhol.
Do espanhol 'acostumbrado', particípio passado de 'acostumbrar'.