admitireis
Do latim 'admittere', composto por 'ad-' (a, para) e 'mittere' (enviar, deixar ir).
Origem
Do verbo latino 'admittere', significando 'deixar entrar', 'receber', 'aceitar', 'permitir'. Composto por 'ad-' (para, a) e 'mittere' (enviar, deixar ir).
Mudanças de sentido
Sentido de 'dar permissão', 'aceitar algo ou alguém'.
O verbo 'admitir' mantém seus sentidos originais (aceitar, reconhecer, permitir, confessar), mas a forma verbal 'admitireis' é arcaica e raramente usada no Brasil.
No português brasileiro contemporâneo, a ideia expressa por 'admitireis' (futuro, segunda pessoa do plural) é veiculada por 'vocês admitirão' ou, em contextos mais informais, 'vocês vão admitir'.
Primeiro registro
Registros em textos em português arcaico, onde a conjugação com 'vós' era padrão.
Momentos culturais
Presença em textos literários e religiosos que buscavam um registro formal ou arcaizante da língua.
Aparece esporadicamente em traduções de textos religiosos ou em obras literárias que emulam estilos antigos, como em algumas edições da Bíblia ou em romances históricos.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'you will admit' (para 'you' plural). O pronome 'you' unificou singular e plural, e a conjugação verbal é simples. Espanhol: A forma correspondente seria 'admitiréis' (para 'vosotros'). Assim como em português, o uso de 'vosotros' e suas conjugações específicas está em declínio, sendo substituído por 'ustedes admitirán' em muitas regiões, especialmente na América Latina. Francês: A forma correspondente seria 'vous admitterez'. O pronome 'vous' é usado tanto para o plural quanto para o tratamento formal singular, e a conjugação verbal é direta.
Relevância atual
No português brasileiro, 'admitireis' é uma forma verbal arcaica, com relevância quase nula no uso cotidiano. Sua presença é restrita a contextos de estudo da língua portuguesa antiga, traduções litúrgicas ou obras literárias com intenção arcaizante. O verbo 'admitir' em si é muito relevante, mas a conjugação específica 'admitireis' não reflete o uso contemporâneo.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII - Deriva do verbo latino 'admittere', que significa 'deixar entrar', 'receber', 'aceitar', 'permitir'. Composto por 'ad-' (para, a) e 'mittere' (enviar, deixar ir). A forma 'admitireis' é a conjugação do futuro do presente do indicativo para a segunda pessoa do plural (vós).
Entrada e Consolidação no Português
Séculos XIV-XV - O verbo 'admitir' e suas conjugações, incluindo 'admitireis', entram no vocabulário do português arcaico, com o sentido de 'dar permissão', 'aceitar algo ou alguém'. O uso de 'vós' era comum na época.
Declínio do Uso de 'Vós' e Adaptação
Séculos XVI-XIX - Com a gradual substituição de 'vós' por 'vocês' (originalmente uma forma de tratamento formal) e a posterior generalização de 'vocês' como pronome de segunda pessoa do plural informal e formal, a forma 'admitireis' torna-se arcaica e restrita a contextos literários ou religiosos formais. O verbo 'admitir' continua em uso, mas conjugado com 'vocês' ('vocês admitirão').
Uso Contemporâneo e Contexto Brasileiro
Atualidade - A forma 'admitireis' é raramente utilizada no português brasileiro coloquial e mesmo no formal. Seu uso é praticamente restrito a textos com forte cunho arcaizante, como em algumas passagens bíblicas traduzidas ou em literatura que busca evocar um estilo antigo. O verbo 'admitir' é amplamente usado, mas as conjugações mais comuns para a segunda pessoa do plural são 'vocês admitem' (presente) e 'vocês admitirão' (futuro).
Do latim 'admittere', composto por 'ad-' (a, para) e 'mittere' (enviar, deixar ir).