admitirias
Do latim 'admittere'.
Origem
Do verbo latino 'admittere', composto por 'ad-' (a, para) e 'mittere' (enviar, deixar ir). O sentido original é 'permitir a entrada', 'aceitar', 'receber'.
Mudanças de sentido
O sentido de 'permitir a entrada' ou 'aceitar' já estava presente.
O verbo 'admitir' manteve seu sentido principal de aceitar, reconhecer, permitir. A forma 'admitirias' especificamente carrega o sentido condicional de uma aceitação hipotética.
O verbo 'admitir' continua com seus sentidos originais. No entanto, a forma 'admitirias' é arcaica e raramente usada, sendo substituída por perífrases. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO
Na fala corrente do português brasileiro, a construção condicional com 'admitir' é frequentemente expressa por meio de outras estruturas, como 'se você admitisse', 'caso você admitisse', ou mesmo 'se você aceitasse'. A forma 'admitirias' soa pedante ou excessivamente formal para a maioria dos falantes, sendo mais comum em textos literários ou em contextos acadêmicos que discutem a gramática histórica.
Primeiro registro
Registros em textos latinos tardios e nos primeiros documentos em português arcaico, onde as conjugações verbais começam a se fixar. A forma exata 'admitirias' pode ser encontrada em manuscritos da época.
Momentos culturais
A forma 'admitirias' é encontrada em obras literárias que buscam um registro linguístico mais formal ou arcaizante, e em estudos gramaticais sobre a evolução do português.
Comparações culturais
Inglês: A forma condicional correspondente seria 'you would admit'. Espanhol: 'admitirías' (segunda pessoa do singular do futuro condicional do indicativo), que é uma forma verbal diretamente comparável em uso e estrutura. Francês: 'tu admettrais'.
Relevância atual
Na atualidade, a forma 'admitirias' possui baixa relevância na comunicação oral e informal do português brasileiro. Sua importância reside no âmbito da gramática normativa, da linguística histórica e da literatura, onde sua presença é um marcador de formalidade ou de estilo específico.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII - Deriva do verbo latino 'admittere', que significa 'permitir a entrada', 'aceitar', 'receber'. O verbo 'admittere' é formado por 'ad-' (a, para) e 'mittere' (enviar, deixar ir). A forma 'admitirias' surge da conjugação verbal em latim vulgar e posteriormente no português arcaico.
Português Arcaico e Formação da Conjugação
Séculos XIV-XV - A conjugação verbal em português começa a se consolidar. A forma 'admitirias' (segunda pessoa do singular do futuro do pretérito) se estabelece como uma construção condicional, indicando uma ação que seria realizada sob certas condições.
Português Moderno e Uso Gramatical
Séculos XVI-XIX - A palavra 'admitirias' segue a norma gramatical estabelecida para o português moderno. Seu uso é predominantemente formal e restrito a contextos que exigem a conjugação condicional do verbo 'admitir'.
Português Brasileiro Contemporâneo
Século XX - Atualidade - A forma 'admitirias' é raramente utilizada na fala cotidiana do português brasileiro, sendo substituída por construções mais simples como 'se você admitisse' ou 'caso você admitisse'. Seu uso é restrito a textos formais, literários ou a falantes com grande domínio da gramática normativa.
Do latim 'admittere'.