admitis
Latim 'admitis', segunda pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'admittere'.
Origem
Do latim 'admittere', composto por 'ad' (para, a) e 'mittere' (enviar, deixar ir). O sentido original é 'deixar entrar', 'permitir', 'aceitar', 'receber'.
Mudanças de sentido
Permitir, deixar entrar, aceitar, confessar.
Manutenção dos sentidos originais: consentir, permitir, confessar, reconhecer.
A forma 'admitis' em si não sofreu mudança de sentido, mas seu uso se tornou extremamente restrito e formal, sendo substituída por construções com 'vocês' ou 'vós' (em Portugal). O verbo 'admitir' continua com seus sentidos originais, mas a conjugação específica 'admitis' é rara.
No Brasil, a norma culta e o uso coloquial favorecem 'vocês admitem'. A forma 'admitis' soaria excessivamente formal, pedante ou anacrônica fora de contextos específicos como estudos de latim, textos históricos ou literatura com intenção arcaizante.
Primeiro registro
Registros em textos em português arcaico, como documentos notariais, crônicas e textos religiosos, onde a conjugação verbal latina era frequentemente mantida ou adaptada.
Momentos culturais
Presente em documentos oficiais, cartas e obras literárias que seguiam um registro mais formal da língua, onde o uso de 'vós' e suas conjugações era mais comum.
O declínio do uso de 'vós' no Brasil torna a forma 'admitis' ainda mais rara, confinada a estudos filológicos ou citações.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'you admit' (plural ou singular, informal e formal). O inglês não possui uma distinção formal de segunda pessoa do plural como o português arcaico. Espanhol: A forma correspondente seria 'admitís' (vós admitis) ou 'ustedes admiten' (vocês admitem). O uso de 'admitís' é mais comum na Espanha e em contextos formais/literários, enquanto 'ustedes admiten' é a norma no espanhol latino-americano. Francês: 'vous admettez'. Italiano: 'voi ammettete'.
Relevância atual
No português brasileiro, a forma 'admitis' tem relevância quase nula no uso cotidiano. Sua importância reside no estudo da evolução da língua portuguesa, na filologia e na compreensão de textos históricos. É um vestígio de uma conjugação verbal que foi amplamente substituída pela norma culta e pelo uso popular.
Origem Latina
Latim Clássico (antes do século V d.C.) → do verbo 'admittere', que significa permitir, deixar entrar, aceitar, confessar. Deriva de 'ad' (para, a) + 'mittere' (enviar, deixar ir).
Entrada no Português
Séculos XIII-XIV → A forma 'admitir' e suas conjugações começam a aparecer no português arcaico, herdadas diretamente do latim vulgar. A forma 'admitis' como segunda pessoa do plural do presente do indicativo é uma conjugação específica que se manteve na língua.
Evolução de Sentido e Uso
Idade Média ao Século XIX → O verbo 'admitir' mantém seus sentidos primários: permitir, consentir, confessar, reconhecer. A forma 'admitis' é usada em contextos formais e religiosos, referindo-se à permissão ou aceitação de algo ou alguém. → ver detalhes
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade → A forma 'admitis' é arcaica e raramente utilizada no português brasileiro contemporâneo, exceto em citações de textos antigos, estudos linguísticos ou em contextos literários que buscam um tom arcaizante. O uso comum no Brasil para a segunda pessoa do plural é 'vocês admitem' ou, em Portugal, 'vós admitis'.
Latim 'admitis', segunda pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'admittere'.