admitis

Latim 'admitis', segunda pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'admittere'.

Origem

Latim Clássico

Do latim 'admittere', composto por 'ad' (para, a) e 'mittere' (enviar, deixar ir). O sentido original é 'deixar entrar', 'permitir', 'aceitar', 'receber'.

Mudanças de sentido

Latim Clássico

Permitir, deixar entrar, aceitar, confessar.

Português Arcaico e Clássico

Manutenção dos sentidos originais: consentir, permitir, confessar, reconhecer.

Português Brasileiro Contemporâneo

A forma 'admitis' em si não sofreu mudança de sentido, mas seu uso se tornou extremamente restrito e formal, sendo substituída por construções com 'vocês' ou 'vós' (em Portugal). O verbo 'admitir' continua com seus sentidos originais, mas a conjugação específica 'admitis' é rara.

No Brasil, a norma culta e o uso coloquial favorecem 'vocês admitem'. A forma 'admitis' soaria excessivamente formal, pedante ou anacrônica fora de contextos específicos como estudos de latim, textos históricos ou literatura com intenção arcaizante.

Primeiro registro

Séculos XIII-XIV

Registros em textos em português arcaico, como documentos notariais, crônicas e textos religiosos, onde a conjugação verbal latina era frequentemente mantida ou adaptada.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Presente em documentos oficiais, cartas e obras literárias que seguiam um registro mais formal da língua, onde o uso de 'vós' e suas conjugações era mais comum.

Século XX

O declínio do uso de 'vós' no Brasil torna a forma 'admitis' ainda mais rara, confinada a estudos filológicos ou citações.

Comparações culturais

Inglês: A forma correspondente seria 'you admit' (plural ou singular, informal e formal). O inglês não possui uma distinção formal de segunda pessoa do plural como o português arcaico. Espanhol: A forma correspondente seria 'admitís' (vós admitis) ou 'ustedes admiten' (vocês admitem). O uso de 'admitís' é mais comum na Espanha e em contextos formais/literários, enquanto 'ustedes admiten' é a norma no espanhol latino-americano. Francês: 'vous admettez'. Italiano: 'voi ammettete'.

Relevância atual

No português brasileiro, a forma 'admitis' tem relevância quase nula no uso cotidiano. Sua importância reside no estudo da evolução da língua portuguesa, na filologia e na compreensão de textos históricos. É um vestígio de uma conjugação verbal que foi amplamente substituída pela norma culta e pelo uso popular.

Origem Latina

Latim Clássico (antes do século V d.C.) → do verbo 'admittere', que significa permitir, deixar entrar, aceitar, confessar. Deriva de 'ad' (para, a) + 'mittere' (enviar, deixar ir).

Entrada no Português

Séculos XIII-XIV → A forma 'admitir' e suas conjugações começam a aparecer no português arcaico, herdadas diretamente do latim vulgar. A forma 'admitis' como segunda pessoa do plural do presente do indicativo é uma conjugação específica que se manteve na língua.

Evolução de Sentido e Uso

Idade Média ao Século XIX → O verbo 'admitir' mantém seus sentidos primários: permitir, consentir, confessar, reconhecer. A forma 'admitis' é usada em contextos formais e religiosos, referindo-se à permissão ou aceitação de algo ou alguém. → ver detalhes

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX e Atualidade → A forma 'admitis' é arcaica e raramente utilizada no português brasileiro contemporâneo, exceto em citações de textos antigos, estudos linguísticos ou em contextos literários que buscam um tom arcaizante. O uso comum no Brasil para a segunda pessoa do plural é 'vocês admitem' ou, em Portugal, 'vós admitis'.

admitis

Latim 'admitis', segunda pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'admittere'.

PalavrasConectando idiomas e culturas