Palavras

afligir-se-com

Origem

Latim

Deriva do latim 'affligere', que significa 'bater contra', 'golpear', 'derrotar', 'atormentar'. A forma pronominal 'afligir-se' indica que o sujeito sofre a ação de ser afligido. A preposição 'com' especifica a causa ou objeto da aflição.

Mudanças de sentido

Idade Média - Século XVIII

Usado para descrever sofrimento, angústia e preocupação profunda, geralmente associada a infortúnios, perdas ou tormentos morais. O uso era formal e literário.

Século XIX - Atualidade

Considerada arcaica e pouco natural no português brasileiro contemporâneo. O verbo 'afligir' é usado, mas a construção pronominal com 'com' para indicar a causa é rara.

No português brasileiro atual, a construção 'afligir-se com' soa estranha e não é idiomática. O verbo 'afligir' é empregado, mas geralmente de forma transitiva direta ('afligir alguém') ou pronominal sem a preposição específica para a causa ('afligir-se'). Em seu lugar, usam-se mais comumente 'preocupar-se com', 'angustiar-se com', 'entristecer-se com', 'incomodar-se com', ou simplesmente 'sofrer com'. A forma 'afligir-se com' pode aparecer em textos que buscam um registro mais formal ou arcaizante, ou como um erro de construção.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos religiosos e literários medievais em português, refletindo o uso do latim 'affligere' e suas derivações.

Momentos culturais

Séculos Medievais e Renascentistas

Presente em obras literárias e religiosas que retratam a condição humana, o sofrimento e a busca por consolo espiritual.

Vida emocional

Histórico

Associada a sentimentos de angústia, dor, preocupação intensa e sofrimento moral ou físico.

Atualidade

A expressão em si carrega um peso de formalidade e arcaísmo, evocando um tipo de sofrimento mais profundo e talvez menos comum no vocabulário cotidiano.

Comparações culturais

Inglês: 'to afflict oneself with' é uma construção possível, mas 'to be afflicted by/with' ou 'to worry about', 'to be troubled by' são mais comuns. Espanhol: 'afligirse con' é uma construção gramaticalmente possível, mas 'afligirse por' ou 'preocuparse por/con' são mais usuais e naturais. O uso de 'afligirse con' pode soar um pouco formal ou menos idiomático em alguns contextos.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'afligir-se com' tem baixa relevância no português brasileiro contemporâneo, sendo considerada uma construção arcaica ou não idiomática. O verbo 'afligir' e suas formas são compreendidos, mas a combinação específica com a preposição 'com' para indicar a causa da aflição é evitada em favor de construções mais modernas e naturais.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'afligir' deriva do latim 'affligere', que significa 'bater contra', 'golpear', 'derrotar', 'atormentar'. A forma pronominal 'afligir-se' surge para indicar que o sujeito sofre a ação de ser afligido, ou seja, atormenta-se a si mesmo ou é atormentado por algo interno. A preposição 'com' é adicionada para especificar a causa ou o objeto da aflição.

Uso Medieval e Moderno Inicial

Idade Média a Século XVIII - 'Afligir-se com' é utilizado em textos religiosos e literários para descrever sofrimento, angústia e preocupação profunda, geralmente associada a infortúnios, perdas ou tormentos morais. O uso é formal e literário.

Uso Contemporâneo e Deslocamento

Século XIX até Atualidade - A expressão 'afligir-se com' é considerada arcaica e pouco natural no português brasileiro contemporâneo. O verbo 'afligir' é usado, mas a construção pronominal com a preposição 'com' para indicar a causa da aflição é rara. Em seu lugar, usam-se outras construções ou verbos mais diretos.

afligir-se-com
PalavrasConectando idiomas e culturas