Palavras

agravidar

Forma conjugada do verbo 'agravidar'.

Origem

Século XIII

Do latim 'gravidus', significando 'pesado', 'cheio', 'farto'. O prefixo 'a-' intensifica o sentido, sugerindo um estado de plenitude ou peso aumentado, que se aplica à gravidez.

Mudanças de sentido

Séculos XIV-XV

Entrada no português com o sentido primário e direto de 'tornar-se grávida', 'engravidar'.

Séculos XVI-XIX

O sentido de 'engravidar' se consolida e é amplamente utilizado em diversos registros da língua.

Século XX-Atualidade

No Brasil, o termo 'agravidar' coexiste com 'engravidar', sendo este último mais frequente no uso coloquial. 'Agravidar' pode ser percebido como mais formal ou literário.

A forma conjugada 'agravidar' (ex: 'ela agravidou') é a que se encontra em uso, mantendo o sentido original de concepção e gestação. A preferência pelo sinônimo 'engravidar' pode ser influenciada pela sonoridade e pela frequência de uso.

Primeiro registro

Séculos XIV-XV

Registros em textos medievais portugueses indicam o uso do verbo com o sentido de 'engravidar'.

Momentos culturais

Séculos XVI-XIX

Presença em obras literárias clássicas e textos médicos da época, descrevendo o processo de gravidez.

Século XX

Ainda aparece em literatura e contextos formais, mas o uso coloquial tende a preferir 'engravidar'.

Comparações culturais

Inglês: O verbo 'to conceive' (conceber) ou 'to get pregnant' (ficar grávida) são os equivalentes mais diretos. 'To aggravate' (agravar) tem origem etimológica similar (do latim 'aggravare', tornar mais pesado), mas sentido completamente diferente. Espanhol: O verbo 'agravar' também existe com o sentido de piorar uma situação, não de engravidar. Para 'engravidar', usa-se 'quedar embarazada' ou 'concebir'.

Francês: 'Accoucher' (dar à luz) ou 'tomber enceinte' (ficar grávida). O verbo 'aggraver' (piorar) é similar em origem e sentido ao português 'agravar'.

Relevância atual

No português brasileiro contemporâneo, 'agravidar' é um termo compreendido, mas menos frequente que 'engravidar'. Sua relevância reside em sua origem etimológica e em seu uso em contextos mais formais ou literários, preservando um registro mais antigo da língua.

Origem Etimológica Latina

Século XIII - Deriva do latim 'gravidus', que significa 'pesado', 'cheio', 'farto'. O prefixo 'a-' intensifica o sentido, indicando um estado de plenitude ou peso aumentado.

Entrada e Uso Inicial no Português

Séculos XIV-XV - A palavra 'agravidar' entra no vocabulário português com o sentido primário de 'tornar-se grávida', 'engravidar'. O uso está ligado à descrição do estado fisiológico da gestação.

Evolução do Sentido e Uso

Séculos XVI-XIX - O sentido original de 'engravidar' se mantém predominante. O verbo é usado em contextos médicos, literários e cotidianos para descrever a concepção e o estado de gravidez. O prefixo 'a-' pode ter sido interpretado como intensificador do estado de 'gravidez'.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade - No português brasileiro, 'agravidar' é um sinônimo menos comum de 'engravidar', sendo frequentemente substituído por este último ou por expressões mais coloquiais. O uso de 'agravidar' pode soar mais formal ou arcaico em alguns contextos, mas ainda é compreendido e utilizado, especialmente em textos mais formais ou literários. A forma conjugada 'agravidar' (ex: 'ela agravidou') é a que aparece em uso.

agravidar

Forma conjugada do verbo 'agravidar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas