agravidar
Forma conjugada do verbo 'agravidar'.
Origem
Do latim 'gravidus', significando 'pesado', 'cheio', 'farto'. O prefixo 'a-' intensifica o sentido, sugerindo um estado de plenitude ou peso aumentado, que se aplica à gravidez.
Mudanças de sentido
Entrada no português com o sentido primário e direto de 'tornar-se grávida', 'engravidar'.
O sentido de 'engravidar' se consolida e é amplamente utilizado em diversos registros da língua.
No Brasil, o termo 'agravidar' coexiste com 'engravidar', sendo este último mais frequente no uso coloquial. 'Agravidar' pode ser percebido como mais formal ou literário.
A forma conjugada 'agravidar' (ex: 'ela agravidou') é a que se encontra em uso, mantendo o sentido original de concepção e gestação. A preferência pelo sinônimo 'engravidar' pode ser influenciada pela sonoridade e pela frequência de uso.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses indicam o uso do verbo com o sentido de 'engravidar'.
Momentos culturais
Presença em obras literárias clássicas e textos médicos da época, descrevendo o processo de gravidez.
Ainda aparece em literatura e contextos formais, mas o uso coloquial tende a preferir 'engravidar'.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to conceive' (conceber) ou 'to get pregnant' (ficar grávida) são os equivalentes mais diretos. 'To aggravate' (agravar) tem origem etimológica similar (do latim 'aggravare', tornar mais pesado), mas sentido completamente diferente. Espanhol: O verbo 'agravar' também existe com o sentido de piorar uma situação, não de engravidar. Para 'engravidar', usa-se 'quedar embarazada' ou 'concebir'.
Francês: 'Accoucher' (dar à luz) ou 'tomber enceinte' (ficar grávida). O verbo 'aggraver' (piorar) é similar em origem e sentido ao português 'agravar'.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'agravidar' é um termo compreendido, mas menos frequente que 'engravidar'. Sua relevância reside em sua origem etimológica e em seu uso em contextos mais formais ou literários, preservando um registro mais antigo da língua.
Origem Etimológica Latina
Século XIII - Deriva do latim 'gravidus', que significa 'pesado', 'cheio', 'farto'. O prefixo 'a-' intensifica o sentido, indicando um estado de plenitude ou peso aumentado.
Entrada e Uso Inicial no Português
Séculos XIV-XV - A palavra 'agravidar' entra no vocabulário português com o sentido primário de 'tornar-se grávida', 'engravidar'. O uso está ligado à descrição do estado fisiológico da gestação.
Evolução do Sentido e Uso
Séculos XVI-XIX - O sentido original de 'engravidar' se mantém predominante. O verbo é usado em contextos médicos, literários e cotidianos para descrever a concepção e o estado de gravidez. O prefixo 'a-' pode ter sido interpretado como intensificador do estado de 'gravidez'.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX-Atualidade - No português brasileiro, 'agravidar' é um sinônimo menos comum de 'engravidar', sendo frequentemente substituído por este último ou por expressões mais coloquiais. O uso de 'agravidar' pode soar mais formal ou arcaico em alguns contextos, mas ainda é compreendido e utilizado, especialmente em textos mais formais ou literários. A forma conjugada 'agravidar' (ex: 'ela agravidou') é a que aparece em uso.
Forma conjugada do verbo 'agravidar'.