alígero
Do latim 'aliger, -eris', de 'alere' (nutrir, criar) + 'gerere' (trazer, carregar).
Origem
Do latim 'aliger', composto por 'ala' (asa) e 'gerere' (carregar, portar).
Mudanças de sentido
Literalmente 'que carrega asas', 'que tem asas'.
Sentido literal em contextos poéticos e literários; início do sentido figurado de 'portador' ou 'transmissor'.
Uso restrito a contextos formais, literários ou técnicos com o sentido de 'que traz' ou 'que carrega'.
No português brasileiro contemporâneo, 'alígero' é uma palavra de baixa frequência. O sentido de 'que traz' ou 'que carrega' é majoritariamente substituído por termos como 'portador', 'transmissor', 'que traz consigo', 'que conduz'.
Primeiro registro
Registros em textos latinos medievais que influenciaram o português arcaico. A entrada formal na língua portuguesa se consolida nos séculos seguintes.
Momentos culturais
A palavra pode ter aparecido em poemas e obras literárias que evocavam imagens de voo, liberdade e elementos celestiais, embora com baixa frequência comparada a outros vocábulos.
Comparações culturais
Inglês: 'aligerous' (raro, similar em origem e uso restrito). Espanhol: 'alígero' (também de uso literário e restrito, com a mesma origem latina). Francês: 'alligère' (pouco comum, similar em etimologia e uso). Italiano: 'aligero' (semelhante em etimologia e uso restrito).
Relevância atual
A palavra 'alígero' possui relevância mínima no português brasileiro contemporâneo. Seu uso é praticamente inexistente na comunicação cotidiana, em mídias populares ou na internet. É um termo que pertence a um registro linguístico muito elevado e específico, raramente encontrado fora de textos acadêmicos, literários de cunho clássico ou dicionários.
Origem Etimológica e Entrada no Português
Século XIII - Deriva do latim 'aliger', composto por 'ala' (asa) e 'gerere' (carregar, portar). Significa literalmente 'que carrega asas' ou 'que tem asas'. A palavra entrou no português arcaico com este sentido literal.
Uso Literário e Sentido Figurado Inicial
Séculos XIV-XVIII - Utilizada predominantemente em contextos poéticos e literários para descrever seres alados (anjos, pássaros) ou para evocar a ideia de algo que voa ou se move rapidamente. O sentido figurado de 'portador' ou 'transmissor' de algo começa a se delinear.
Uso Moderno e Contemporâneo
Século XIX - Atualidade - A palavra 'alígero' é raramente utilizada no português brasileiro contemporâneo. Seu uso é restrito a contextos muito formais, literários ou técnicos, onde se busca um vocabulário erudito. O sentido de 'que traz' ou 'que carrega' é mais comumente expresso por outras palavras.
Do latim 'aliger, -eris', de 'alere' (nutrir, criar) + 'gerere' (trazer, carregar).