alabar
Do latim 'alabare'.
Origem
Do latim 'alabare', com influência do árabe 'al-abbar', significando louvar, exaltar, elogiar.
Mudanças de sentido
Sentido principal de louvar, enaltecer, glorificar, especialmente em contextos religiosos ou de feitos notáveis.
Mantém o sentido original, mas seu uso se restringe a registros formais e literários, sendo menos comum no cotidiano.
A palavra 'alabar' é considerada formal e dicionarizada, mas sua frequência de uso no português brasileiro contemporâneo é baixa em comparação com sinônimos como 'elogiar', 'louvar' ou 'exaltar'. Sua presença é mais notada em textos com vocabulário erudito ou em contextos específicos como a liturgia religiosa.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português arcaico, com o sentido de louvor e exaltação.
Momentos culturais
Presente em cantigas de louvor e textos religiosos da época.
Pode ser encontrada em obras literárias que buscam um vocabulário mais clássico ou arcaizante.
Comparações culturais
Inglês: O equivalente mais próximo seria 'to praise' ou 'to laud', também com uso mais formal. Espanhol: 'Alabar' é amplamente utilizado e compreendido, mantendo um uso mais corrente que em português. Francês: 'Louer' ou 'faire l'éloge de' são os equivalentes, com 'louer' sendo mais comum em contextos religiosos e 'faire l'éloge de' em contextos gerais.
Relevância atual
A palavra 'alabar' é formal e dicionarizada, mas de uso restrito no português brasileiro. Sua relevância reside em sua origem etimológica e em seu papel em registros linguísticos específicos, como a literatura e a linguagem religiosa, contrastando com o uso mais frequente de sinônimos no cotidiano.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'alabare', que significa louvar, exaltar, elogiar. Deriva do árabe 'al-abbar', com o mesmo sentido.
Entrada e Evolução no Português
Idade Média — A palavra 'alabar' entra no português arcaico com o sentido de louvar, enaltecer, glorificar, frequentemente em contextos religiosos ou de exaltação de feitos heroicos. Mantém forte ligação com o espanhol 'alabar' e o francês 'alouer' (antigo).
Uso Contemporâneo
Século XX e Atualidade — 'Alabar' é uma palavra formal, dicionarizada, mas de uso pouco frequente no português brasileiro coloquial. É mais comum em textos literários, religiosos ou em contextos que exigem um registro mais elevado de linguagem. Sua forma conjugada 'alaba' pode aparecer em textos antigos ou em citações.
Do latim 'alabare'.