alojamo-nos
Derivado do verbo 'alojar' (do latim 'allocare', acomodar) com o pronome reflexivo 'nos'.
Origem
Do latim 'alojare', derivado de 'laogio' (acampamento militar), significando instalar em acampamento.
Mudanças de sentido
Instalação em acampamento militar.
Dar ou receber hospedagem, acomodação; instalar-se.
Instalação em novas terras, moradias, acampamentos.
Acomodar-se, instalar-se em algum lugar. O uso de 'alojamo-nos' é mais formal e menos comum no cotidiano falado.
Embora o sentido básico de acomodação persista, a forma 'alojamo-nos' é menos frequente na fala cotidiana brasileira, que tende a preferir construções como 'nos alojamos' ou 'nos instalamos'. A forma com ênclise é mais encontrada em textos formais, literários ou em contextos que exigem um registro linguístico mais cuidado.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses que já utilizavam o verbo 'alojar' e suas conjugações, indicando o sentido de hospedagem e instalação.
Momentos culturais
A palavra e suas conjugações aparecem em relatos de viagens, crônicas e obras literárias descrevendo a instalação dos colonos e a vida nas novas terras.
Presença em romances e contos que narram a vida urbana e rural, a busca por moradia e a instalação de famílias ou grupos em novos ambientes.
Comparações culturais
Inglês: 'We lodge ourselves' ou 'We settle in'. O verbo 'to lodge' tem um sentido similar de acomodação temporária ou permanente, e 'to settle' de estabelecer residência. O uso pronominal reflexivo é menos comum em inglês com 'lodge', preferindo-se 'settle in' ou 'find accommodation'. Espanhol: 'Nos alojamos'. O verbo 'alojar' e a conjugação pronominal reflexiva são diretamente equivalentes e de uso comum. Francês: 'Nous nous logeons' ou 'Nous nous installons'. 'Se loger' e 's'installer' são os equivalentes diretos, com o uso reflexivo sendo padrão.
Relevância atual
A forma 'alojamo-nos' é considerada formal e, embora gramaticalmente correta, é menos utilizada na linguagem falada brasileira contemporânea em favor de construções como 'nos alojamos' ou 'nos instalamos'. Sua presença é mais notada em textos escritos, literários ou em contextos que demandam um registro linguístico mais elevado.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'alojare', que por sua vez vem de 'laogio' (acampamento militar). O sentido original remete à instalação de tropas em acampamento.
Entrada e Consolidação em Portugal
Séculos XIV-XV - A palavra 'alojar' e suas conjugações entram no vocabulário português, referindo-se à ação de dar ou receber hospedagem, acomodação, ou instalar-se em algum lugar, seja temporariamente ou de forma mais permanente.
Chegada e Adaptação no Brasil
Séculos XVI-XVIII - Com a colonização, 'alojar' e suas formas conjugadas, como 'alojamo-nos', chegam ao Brasil. O uso se mantém ligado à ideia de acomodação, instalação em novas terras, moradias ou acampamentos.
Uso Contemporâneo no Brasil
Séculos XIX-Atualidade - A forma 'alojamo-nos' continua em uso, embora menos frequente na linguagem coloquial falada, sendo mais comum na escrita formal, literária ou em contextos específicos que demandam a conjugação pronominal. O sentido de acomodar-se ou instalar-se permanece.
Derivado do verbo 'alojar' (do latim 'allocare', acomodar) com o pronome reflexivo 'nos'.