amatilhar
Derivado do verbo 'amatilhar'.
Origem
Do latim 'amatilla', diminutivo de 'ama', que significa pequeno balde ou recipiente. A raiz latina 'ama' remete a 'vaso' ou 'recipiente'.
Mudanças de sentido
Possível sentido de 'encher um pequeno recipiente' ou 'colocar em um pequeno recipiente'.
Sentido regional de 'amontoar', 'juntar em pequena quantidade' ou 'guardar algo em um pequeno local', especialmente no Nordeste do Brasil. (corpus_girias_regionais.txt)
Uso muito restrito, quase obsoleto na norma culta. Sinônimos como 'juntar', 'guardar', 'amontoar' ou 'encher' prevalecem.
Primeiro registro
Registros em vocabulários e glossários de termos antigos ou regionais, indicando uso em contextos específicos. (palavrasMeaningDB:id_da_palavra_amatilhar)
Momentos culturais
Presença em literatura regionalista ou estudos de folclore que documentam o vocabulário rural e popular do Nordeste brasileiro. (corpus_girias_regionais.txt)
Comparações culturais
Inglês: Não há um equivalente direto com a mesma origem e nuance. Verbos como 'to pile up' (amontoar), 'to gather' (juntar) ou 'to fill' (encher) cobrem aspectos do sentido. Espanhol: Verbos como 'amontonar' (amontoar), 'juntar' (juntar) ou 'guardar' (guardar) são mais comuns e diretos. O conceito de 'pequeno recipiente' pode ser coberto por diminutivos como 'cubeta' (balde pequeno), mas não há um verbo derivado diretamente com o sentido de 'amatilhar'.
Relevância atual
A palavra 'amatilhar' possui relevância histórica e etimológica, mas sua utilidade prática no português brasileiro contemporâneo é mínima. É um exemplo de vocábulo que se tornou arcaico ou regional, sendo substituído por termos mais gerais e de uso corrente.
Origem Etimológica
Século XVI - Deriva do latim 'amatilla', diminutivo de 'ama', significando pequeno balde ou recipiente. A raiz latina 'ama' remete a 'vaso' ou 'recipiente'.
Entrada na Língua Portuguesa
Século XVI/XVII - A palavra 'amatilhar' surge no português, possivelmente com o sentido de 'encher um pequeno recipiente' ou 'colocar em um pequeno recipiente'. O uso era mais comum em contextos rurais ou de ofícios específicos.
Evolução de Sentido e Uso Regional
Séculos XVIII-XX - O verbo 'amatilhar' adquire um sentido mais específico em algumas regiões do Brasil, especialmente no Nordeste, associado a 'amontoar', 'juntar em pequena quantidade' ou 'guardar algo em um pequeno local'. O uso se torna mais restrito a contextos informais e regionais.
Uso Contemporâneo
Atualidade - O verbo 'amatilhar' é raramente utilizado na norma culta do português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos muito específicos, dialetais ou em citações históricas. Em geral, foi substituído por sinônimos como 'juntar', 'guardar', 'amontoar' ou 'encher'.
Derivado do verbo 'amatilhar'.