Palavras

amigar-se

Derivado de 'amigo' + sufixo verbal '-ar' + pronome reflexivo 'se'.

Origem

Século XVI

Derivação do substantivo 'amigo' (latim 'amicus', de 'amare' - amar). O sufixo '-ar' confere a ideia de ação, e o pronome reflexivo '-se' indica reciprocidade ou ação voltada para si, resultando em 'tornar-se amigo de alguém'.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Sentido primário de estabelecer ou fortalecer laços de amizade genuína.

Século XX-Atualidade

Expansão para incluir a formação de alianças pragmáticas ou informais, por vezes com conotação de conveniência ou até ironia.

Em contextos informais, 'amigar-se' pode descrever a aproximação entre pessoas com interesses comuns, mesmo que não haja uma profundidade emocional típica da amizade. Pode também ser usado para descrever a reconciliação após um desentendimento, com o objetivo de restabelecer uma relação funcional.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos da época indicam o uso do verbo em sua forma reflexiva, consolidando seu significado.

Momentos culturais

Século XIX

Presença em obras literárias que retratam relações sociais e a formação de laços afetivos.

Anos 1980-1990

Uso em canções populares que abordam temas de amizade e relacionamentos.

Vida digital

Presente em discussões online sobre relacionamentos interpessoais e formação de grupos.

Utilizado em memes e posts de redes sociais para descrever a aproximação informal entre pessoas ou grupos.

Buscas relacionadas a 'como amigar-se com alguém' ou 'amigar-se no trabalho' indicam a busca por estratégias sociais.

Representações

Novelas e Séries Brasileiras

Frequentemente retratado em tramas que exploram a formação de amizades, alianças inesperadas ou reconciliações entre personagens.

Comparações culturais

Inglês: 'To make friends' (mais direto e comum), 'to befriend' (mais formal). Espanhol: 'Amigarse' (muito similar em forma e uso, especialmente na América Latina), 'hacerse amigo/a de'. Francês: 'Se lier d'amitié avec', 'se faire des amis'. Italiano: 'Fare amicizia', 'stringere amicizia'.

Relevância atual

O verbo 'amigar-se' mantém sua relevância no português brasileiro, coexistindo o sentido original de formar amizades com o uso mais informal e pragmático em diversos contextos sociais e digitais.

Origem e Formação

Século XVI - Derivação do substantivo 'amigo', que por sua vez vem do latim 'amicus', relativo a 'amare' (amar). O sufixo '-ar' indica ação, e o pronome reflexivo '-se' indica reciprocidade ou ação voltada para si.

Consolidação e Uso

Séculos XVII-XIX - O verbo 'amigar-se' se estabelece na língua portuguesa, com uso documentado em textos literários e cotidianos, referindo-se à ação de estabelecer ou fortalecer laços de amizade.

Ressignificação Contemporânea

Século XX-Atualidade - O verbo 'amigar-se' ganha nuances de informalidade e, em certos contextos, pode ser usado de forma irônica ou para descrever a formação de alianças pragmáticas, além do sentido original de amizade genuína.

amigar-se

Derivado de 'amigo' + sufixo verbal '-ar' + pronome reflexivo 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas