Palavras

amniorrexe

Do grego 'amnion' (membrana fetal) + grego 'rhexis' (ruptura).

Origem

Século XIX

Do grego 'amnion' (membrana fetal) e 'rhexis' (ruptura).

Mudanças de sentido

Século XIX - Início do Século XX

Termo estritamente técnico-científico, sem conotações populares ou figuradas.

Atualidade

Mantém seu sentido técnico-científico, sendo um termo de domínio específico da medicina.

A palavra 'amniorrexe' é um termo dicionarizado e formal, utilizado em contextos médicos específicos. Sua entrada na língua portuguesa ocorreu no âmbito da terminologia médica, refletindo a necessidade de nomear um evento fisiológico ou patológico específico. Não há registros de uso popular ou figurado para esta palavra, mantendo-se restrita ao jargão profissional. A definição 'ruptura da bolsa amniótica, resultando na perda do líquido amniótico' é a única acepção conhecida e utilizada.

Primeiro registro

Final do século XIX - Início do século XX

Presença em publicações médicas e científicas em língua portuguesa, possivelmente em traduções de obras estrangeiras ou em artigos de médicos brasileiros da época.

Comparações culturais

Inglês: 'Amniorrhexis' ou 'Rupture of membranes'. Espanhol: 'Amniorrexis' ou 'Rotura de membranas'.

Relevância atual

Termo médico essencial na prática obstétrica, utilizado em diagnósticos, prognósticos e discussões sobre o trabalho de parto e a saúde fetal.

Origem Etimológica

Século XIX - Formada a partir do grego 'amnion' (membrana fetal) e 'rhexis' (ruptura).

Entrada na Língua e Uso Inicial

Final do século XIX/Início do século XX - Termo médico introduzido na literatura científica em português, possivelmente através de traduções ou publicações acadêmicas.

Uso Contemporâneo

Atualidade - Termo técnico médico amplamente utilizado em obstetrícia e ginecologia, presente em artigos científicos, prontuários e discussões clínicas.

amniorrexe

Do grego 'amnion' (membrana fetal) + grego 'rhexis' (ruptura).

PalavrasConectando idiomas e culturas