Palavras

anastrofe

Do grego anástrophē, 'inversão'.

Origem

Antiguidade Clássica

Do grego ἀναστροφή (anastrophḗ), significando 'inversão', 'virada'. Composto por ἀνά (aná, 'para cima', 'de volta') e στρέφειν (stréphein, 'virar'). Passou para o latim como 'anastropha'.

Mudanças de sentido

Antiguidade Clássica

Figura de linguagem que consiste na inversão da ordem sintática usual das palavras em uma frase ou verso para fins estilísticos ou enfáticos.

Séculos XV-XXI

O sentido técnico se mantém inalterado, sendo aplicado estritamente à estilística e gramática.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

A entrada da palavra no português se dá com a influência do Renascimento e do estudo das línguas clássicas. Registros podem ser encontrados em tratados de retórica e gramática da época.

Momentos culturais

Antiguidade Clássica

Uso frequente em obras de poetas e oradores gregos e latinos, como Homero, Virgílio e Cícero, para conferir expressividade e ritmo.

Renascimento

Redescoberta e estudo dos textos clássicos levam à incorporação de termos como 'anástrofe' em estudos linguísticos e literários.

Séculos XIX-XX

Presente em manuais de literatura e gramática normativa, sendo ensinada como figura de estilo em escolas e universidades.

Comparações culturais

Inglês: 'Anastrophe' é um termo técnico similar, usado em retórica e linguística. O termo mais comum para inversão sintática é 'inversion'. Espanhol: 'Anástrofe' é o termo equivalente, usado em contextos literários e gramaticais. Francês: 'Anastrofe' é o termo técnico, com o mesmo sentido. Alemão: 'Anastrophe' é o termo técnico, derivado do grego.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'anástrofe' é de uso restrito a meios acadêmicos, literários e de estudo da linguagem. Não possui relevância no vocabulário cotidiano ou em discussões populares, sendo frequentemente substituída por termos mais gerais como 'inversão' ou 'hipérbato' em contextos menos técnicos.

Origem Etimológica e Entrada no Latim

Antiguidade Clássica — do grego ἀναστροφή (anastrophḗ), que significa 'inversão', 'virada', derivado de ἀνά (aná, 'para cima', 'de volta') e στρέφειν (stréphein, 'virar'). A palavra entra no latim como 'anastropha'.

Uso na Retórica Clássica e Transmissão Medieval

Antiguidade Clássica e Idade Média — utilizada na retórica e poética grega e latina para descrever a inversão sintática como figura de estilo. Preservada em manuscritos e estudos de gramática.

Entrada e Consolidação no Português

Séculos XV-XVI — a palavra 'anástrofe' (com acento agudo) entra no vocabulário português, possivelmente através do latim ou diretamente do grego em estudos humanísticos. Seu uso se restringe a contextos literários e acadêmicos.

Uso Moderno e Contemporâneo

Séculos XIX-XXI — a palavra 'anástrofe' mantém seu uso técnico em gramática e estilística. Sua frequência é baixa, restrita a estudos literários, linguísticos e acadêmicos. O termo 'hipérbato' é frequentemente usado como sinônimo ou termo mais abrangente.

anastrofe

Do grego anástrophē, 'inversão'.

PalavrasConectando idiomas e culturas