Palavras

angina-pectoris

Do latim 'angina' (aperto) e 'pectoris' (do peito).

Origem

Século XVII

Composta pelo grego 'angkhonē' (ἀγχώνη), significando estrangulamento ou aperto, e pelo latim 'pectus', significando peito. A junção descreve a sensação de aperto no peito.

Mudanças de sentido

Século XIX

Sentido estritamente médico, descrevendo uma condição cardíaca específica.

Século XX

Expansão para o senso comum, associada a perigo e estresse. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO

A popularização da expressão no século XX, impulsionada pela maior incidência de doenças cardíacas em populações urbanas e pelo aumento do estresse associado ao trabalho e à vida moderna, fez com que 'angina pectoris' transcendesse o jargão médico. Passou a ser sinônimo de um sofrimento intenso, um aperto no peito que não era apenas físico, mas também emocional e psicológico, frequentemente associado a momentos de grande pressão ou medo.

Atualidade

Mantém o sentido médico, mas é frequentemente usada metaforicamente para descrever angústia extrema ou opressão. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO

No uso contemporâneo, 'angina pectoris' pode ser empregada em conversas informais para descrever uma situação de grande aflição, ansiedade ou sofrimento emocional, como em 'Essa notícia me deu uma angina pectoris'. A carga semântica de 'aperto' e 'dor' é mantida, mas aplicada a um espectro mais amplo de experiências humanas.

Primeiro registro

Século XIX

Registros em publicações médicas e científicas em português, traduzindo ou adaptando o termo já estabelecido em outras línguas europeias.

Momentos culturais

Meados do Século XX

A expressão aparece em obras literárias e cinematográficas que retratam a fragilidade humana diante do estresse e da mortalidade, solidificando sua imagem de 'doença do executivo' ou 'doença do estresse'.

Vida emocional

Século XX - Atualidade

Associada a medo, perigo, fragilidade, estresse e, em seu uso figurado, a sofrimento intenso e opressão.

Comparações culturais

Inglês: 'Angina pectoris' é o termo médico padrão, com uso similar ao português. Espanhol: 'Angina de pecho' é o termo mais comum, com o mesmo sentido médico e uso figurado similar. Francês: 'Angine de poitrine' é o equivalente, com uso médico e figurado. Alemão: 'Angina Pectoris' ou 'Brustenge' (aperto no peito), com sentido médico e figurado.

Relevância atual

Atualidade

Continua sendo um termo médico crucial para o diagnóstico e tratamento de doenças cardíacas. Sua ressonância cultural como metáfora para sofrimento e opressão permanece forte em diversas esferas da comunicação.

Origem Etimológica

Século XVII — do grego 'angkhonē' (ἀγχώνη), que significa estrangulamento, aperto, e do latim 'pectus', que significa peito.

Entrada na Língua Portuguesa

Século XIX — A expressão 'angina pectoris' entra no vocabulário médico e científico em português, inicialmente como um termo técnico estrangeiro.

Popularização e Uso

Século XX — A expressão se torna mais conhecida pelo público geral, associada a doenças cardíacas graves e ao estresse da vida moderna.

Uso Contemporâneo

Atualidade — Termo médico ainda em uso, mas também aparece em contextos figurados para descrever situações de grande aperto ou sofrimento emocional.

angina-pectoris

Do latim 'angina' (aperto) e 'pectoris' (do peito).

PalavrasConectando idiomas e culturas