animadversion
Do latim 'animadversiōnem', acusativo de 'animadversiō'.
Origem
Do latim 'animadversiō', particípio passado de 'animadvertere', que significa 'perceber', 'notar', 'observar atentamente', 'repreender'. Composto por 'animus' (mente, espírito) e 'advertere' (virar para, prestar atenção).
Mudanças de sentido
Originalmente, 'observar atentamente', 'perceber'.
Evolui para 'censura', 'repreensão', 'desaprovação' ou 'crítica severa'.
Mantém o sentido de 'crítica severa', 'desaprovação forte', 'censura'.
O termo em inglês 'animadversion' é pouco comum. O conceito é coberto por sinônimos como 'crítica', 'censura', 'desaprovação', 'objeção'. → ver detalhes A palavra em inglês pode ser encontrada em textos acadêmicos de linguística, literatura comparada ou em traduções de obras que a utilizam.
No português brasileiro, a palavra 'animaversão' (grafia aportuguesada) é arcaica e raramente utilizada. O termo em inglês 'animadversion' é ainda mais restrito ao uso em contextos específicos de estudo ou tradução. A preferência recai sobre termos mais diretos e de uso corrente como 'crítica', 'censura', 'desaprovação' ou 'objeção'.
Primeiro registro
Primeiros registros em textos portugueses com o sentido de 'observação' ou 'censura'.
Momentos culturais
Uso em textos literários e filosóficos para descrever críticas ou objeções a ideias ou comportamentos.
Comparações culturais
Inglês: 'Animadversion' é um termo formal para crítica severa ou desaprovação. Espanhol: 'Animadversión' tem o mesmo sentido de crítica severa, desaprovação ou objeção, sendo um termo mais comum que em português. Francês: 'Animadversion' (raro) ou 'critique sévère', 'désapprobation'. Alemão: 'Missbilligung', 'Tadel'.
Relevância atual
O termo 'animadversion' em inglês tem relevância em contextos acadêmicos e de tradução. No português brasileiro, o conceito é amplamente coberto por sinônimos de uso corrente, tornando o termo em si obsoleto ou restrito.
Origem Etimológica e Latim
Século XIV - Deriva do latim 'animadversiō', particípio passado de 'animadvertere', que significa 'perceber', 'notar', 'observar atentamente', 'repreender'. A raiz 'animus' (mente, espírito) + 'advertere' (virar para, prestar atenção).
Entrada no Português e Primeiros Usos
Séculos XVI-XVII - A palavra 'animaversão' (com grafia mais antiga) começa a aparecer em textos portugueses, geralmente com o sentido de 'observação atenta', 'reflexão' ou 'censura'. O uso como 'crítica severa' ou 'desaprovação' se consolida.
Uso Moderno e Contexto Brasileiro
Séculos XIX-XXI - 'Animadversion' como termo em inglês é raramente usado diretamente no português brasileiro. O conceito é expresso por palavras como 'crítica', 'censura', 'desaprovação', 'repreensão', 'objeção'. O termo em inglês pode aparecer em contextos acadêmicos ou de tradução.
Do latim 'animadversiōnem', acusativo de 'animadversiō'.