Palavras

aplaco

Derivado do verbo 'aplacar'.

Origem

Latim

Do latim 'applacare', composto por 'ad-' (a, para) e 'plax, placis' (paz, calmo), com o sentido de trazer paz, acalmar.

Mudanças de sentido

Idade Média

Sentido de pacificar, resolver conflitos, especialmente em contextos jurídicos e religiosos.

Século XIX

Ampliação para o sentido de aliviar, mitigar dores físicas ou emocionais, diminuir a intensidade de algo.

Atualidade

Mantém os sentidos de acalmar, mitigar, reduzir a intensidade, mas com uso mais restrito a contextos formais ou literários. A forma 'aplaco' é menos frequente na linguagem coloquial.

Na fala cotidiana, é mais comum o uso de 'acalmo', 'diminuo', 'alivio' ou 'suavizo'. 'Aplaco' soa mais erudito ou poético, sendo encontrado em literatura, letras de música ou discursos que buscam uma expressividade mais elaborada.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais em português arcaico, com o sentido de pacificar ou acalmar.

Momentos culturais

Literatura Clássica

Presença em obras literárias que descrevem a busca por serenidade ou a resolução de conflitos, como em poemas épicos ou dramas.

Música Popular Brasileira

Ocasionalmente utilizada em letras de música para evocar sentimentos de paz, alívio ou a diminuição de sofrimento.

Comparações culturais

Inglês: 'appease', 'placate', 'mitigate', 'calm'. Espanhol: 'aplacar', 'aplacer'. Francês: 'apaiser', 'calmer'. Italiano: 'placare', 'calmare'.

Relevância atual

A palavra 'aplaco' e o verbo 'aplacar' mantêm sua relevância em contextos formais, literários e em discussões sobre pacificação e alívio de tensões. Na linguagem coloquial, seu uso é menos frequente, cedendo espaço a sinônimos mais diretos.

Origem Latina e Entrada no Português

Século XIII - Derivado do latim 'applacare', que significa acalmar, suavizar, trazer paz. Entrou no português arcaico com o sentido de mitigar, reduzir a intensidade.

Evolução do Sentido e Uso

Séculos XIV-XVIII - Uso em contextos religiosos e jurídicos para descrever a pacificação de conflitos ou a redução de penas. Século XIX - Ampliação para o sentido de acalmar emoções, diminuir a fúria ou a dor.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade - Mantém o sentido de acalmar, mitigar, reduzir a intensidade de algo negativo (dor, raiva, conflito). O uso de 'aplaco' é mais formal ou literário, sendo menos comum na fala cotidiana em comparação com sinônimos como 'acalmo' ou 'diminuo'.

aplaco

Derivado do verbo 'aplacar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas