Palavras

aportem

Do latim 'apportare', que significa trazer para perto, conduzir.

Origem

Século XIV

Do latim 'apportare', que significa trazer para perto, conduzir a. Composto por 'ad' (para) e 'portare' (levar).

Mudanças de sentido

Século XIV

Sentido literal: conduzir embarcações a um porto.

Séculos XV-XVI

Expansão para chegar a qualquer lugar, não apenas marítimo.

Séculos XIX-XX

Desenvolvimento do sentido figurado: contribuir, oferecer, apresentar algo.

A forma 'aportem' é frequentemente usada em contextos de solicitação ou instrução para que se contribua com recursos, ideias ou apoio, como em 'Aportem ideias para o projeto'.

Primeiro registro

Século XIV

Registros de uso do verbo 'aportar' em textos náuticos e administrativos da época, indicando a chegada de embarcações a portos.

Momentos culturais

Séculos XV-XVI

Textos sobre as viagens marítimas e a expansão colonial portuguesa frequentemente utilizam 'aportar' para descrever a chegada a novas terras.

Século XIX

Uso em literatura para descrever a chegada de personagens a cidades ou locais, tanto literal quanto figurativamente.

Comparações culturais

Inglês: 'To dock', 'to arrive', 'to contribute'. O verbo 'to dock' é específico para navios, enquanto 'to arrive' é geral. 'To contribute' reflete o sentido figurado. Espanhol: 'Aportar', que tem origem etimológica e usos muito similares ao português, abrangendo tanto a chegada a um porto quanto a contribuição. Francês: 'Aborder' (chegar a um porto, abordar um tema) e 'apporter' (trazer, contribuir).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'aportem' mantém sua relevância em contextos formais, especialmente em finanças ('aportem de capital'), direito e literatura. O uso como imperativo ou subjuntivo ('que eles aportem') é comum em convites para colaboração ou investimento.

Origem Etimológica

Século XIV — do latim 'apportare', que significa trazer para perto, conduzir a. Deriva de 'ad' (para) + 'portare' (levar). Inicialmente ligado ao ato de conduzir embarcações a um porto.

Entrada e Evolução no Português

Séculos XV-XVI — Com as Grandes Navegações, o termo 'aportar' ganha proeminência no português, referindo-se ao ato de chegar a um porto. O uso se expande para o sentido de chegar a qualquer lugar, não apenas marítimo.

Ressignificação Figurativa

Séculos XIX-XX — O sentido figurado de 'aportar' como contribuir, oferecer ou apresentar algo se consolida. A forma verbal 'aportem' (presente do subjuntivo ou imperativo) passa a ser usada em contextos de doação, investimento ou contribuição de ideias.

Uso Contemporâneo

Atualidade — 'Aportem' é uma palavra formal, encontrada em dicionários e usada em contextos que exigem precisão, como em textos legais, financeiros ou literários. Mantém o sentido de chegar a um porto e o de contribuir.

aportem

Do latim 'apportare', que significa trazer para perto, conduzir.

PalavrasConectando idiomas e culturas