apostrofe
Do grego apostrophos (virado para longe).
Origem
Do grego ἀποστροφή (apostrophḗ), que significa 'volta', 'desvio', 'afastamento'. O termo foi posteriormente latinizado como 'apostrophus'.
Mudanças de sentido
Sentido retórico: interpelação direta a uma pessoa ausente, morta ou a uma divindade, ou a um objeto inanimado ou conceito abstrato.
Sentido gráfico: sinal (') que indica a supressão de sons ou letras, como em contrações ou elisões vocálicas (ex: 'pra' de 'para', 'd'água' de 'de água').
Consolidação do uso gráfico na escrita normativa do português, especialmente em poesia e prosa para indicar elisões.
Primeiro registro
Registros em manuscritos medievais em latim e, posteriormente, em textos vernáculos em português, onde o sinal gráfico e o termo começam a aparecer.
Momentos culturais
Uso frequente da apóstrofe retórica em poemas para invocar musas, divindades ou expressar lamentos existenciais.
Intensificação do uso da apóstrofe retórica em poemas e prosas para expressar paixão, saudade e exaltação do eu lírico, dirigindo-se a entes queridos ausentes ou a ideais.
Comparações culturais
Inglês: 'Apostrophe' refere-se tanto ao sinal gráfico (') quanto à figura de linguagem, com usos similares ao português. Espanhol: 'Apóstrofe' também abrange os dois sentidos, gráfico e retórico, com aplicações equivalentes. Francês: 'Apostrophe' segue a mesma dualidade de sentido. Alemão: 'Apostroph' é o sinal gráfico, enquanto a figura de linguagem é chamada de 'Apostrophe' ou 'Anrede'.
Relevância atual
A palavra 'apóstrofe' mantém sua dupla relevância: como um sinal gráfico essencial na ortografia da língua portuguesa, indicando elisões e contrações, e como uma figura de linguagem ativa na retórica e na criação literária, permitindo a expressão direta e enfática em discursos.
Origem Grega e Latim
Século IV a.C. - Deriva do grego antigo ἀποστροφή (apostrophḗ), significando 'volta', 'desvio', 'afastamento'. O termo foi adaptado para o latim como 'apostrophus'.
Entrada no Português
Idade Média - A palavra 'apóstrofe' entra no vocabulário português, inicialmente com seu sentido retórico de interpelação direta a alguém ausente ou a uma entidade abstrata, e também como sinal gráfico.
Consolidação do Uso
Séculos XVII-XIX - O uso do apóstrofo como sinal gráfico se consolida na escrita da língua portuguesa, especialmente em casos de elisão vocálica, como em 'd'água' (de água). O sentido retórico também se mantém na literatura.
Uso Contemporâneo
Atualidade - A palavra 'apóstrofe' é amplamente utilizada tanto na gramática normativa para descrever o sinal gráfico (') quanto na retórica e literatura para designar uma figura de linguagem que consiste em dirigir a palavra a alguém ou algo.
Do grego apostrophos (virado para longe).