approaching
Do inglês 'approaching', particípio presente de 'to approach'.
Origem
Do latim 'approximare', composto por 'ad-' (para, perto) e 'proximus' (o mais perto), significando 'tornar mais perto', 'chegar perto'.
Mudanças de sentido
Primariamente movimento físico, chegar a um ponto próximo.
Amplia-se para incluir aproximação de ideias, sentimentos, ou a iminência de um evento. O gerúndio inglês 'approaching' é usado em contextos específicos para indicar algo que está prestes a acontecer ou chegar.
O uso do gerúndio inglês 'approaching' em português brasileiro é um anglicismo, frequentemente empregado em contextos de planejamento, eventos, ou para criar um senso de urgência ou iminência. Ex: 'The deadline is approaching'.
O uso de 'approaching' em vez de 'aproximando-se' ou 'chegando' pode ser influenciado pela exposição a conteúdos em inglês, especialmente em áreas como tecnologia, negócios e entretenimento. É um marcador de influência linguística estrangeira.
Primeiro registro
Registros do verbo 'aproximar' e seus derivados no português. O uso específico do gerúndio inglês 'approaching' em textos em português é mais recente, possivelmente a partir do século XX, com a globalização e a influência da mídia anglófona.
Momentos culturais
A crescente influência do inglês na ciência, tecnologia e negócios leva à adoção de termos como 'approaching' em contextos técnicos e acadêmicos.
A internet e as redes sociais aceleram a disseminação de anglicismos, incluindo 'approaching', em conversas informais e na criação de conteúdo.
Vida digital
O termo 'approaching' aparece em buscas relacionadas a datas importantes, eventos e prazos, muitas vezes em títulos de artigos ou posts em inglês que são lidos por brasileiros.
Pode ser encontrado em legendas de vídeos ou posts de redes sociais, como um toque de informalidade ou para soar mais 'moderno'.
Menos comum como meme isolado, mas pode aparecer em contextos de humor que brincam com o uso de inglês no português.
Comparações culturais
Inglês: 'Approaching' é um gerúndio comum e amplamente utilizado em diversos contextos, desde o literal até o figurado. Espanhol: 'Acercándose' ou 'aproximándose', ambos gerúndios diretos e equivalentes ao uso em português. Francês: 'Approchant' ou 'en approche', com usos similares. Alemão: 'Annähernd' ou 'nahend', também com sentido de proximidade ou iminência.
Relevância atual
O uso de 'approaching' em português brasileiro é um fenômeno de contato linguístico, indicando a influência contínua do inglês. É mais comum em nichos específicos e em contextos onde a comunicação com o inglês é frequente, mas não substitui os termos nativos 'aproximando-se' ou 'próximo' no uso geral.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XVI - Deriva do latim 'approximare', que significa 'chegar perto', 'tornar próximo'. O termo chega ao português através do inglês 'approaching' ou diretamente do latim.
Evolução no Português
Séculos XVII-XIX - A palavra 'aproximar' e seus derivados ganham espaço no vocabulário formal e literário, referindo-se a movimento físico e a ideias de convergência.
Uso Moderno e Influência Digital
Século XX-Atualidade - 'Aproximar' e 'aproximação' são termos comuns. O gerúndio 'approaching' (em inglês) começa a ser usado em contextos específicos, especialmente em áreas técnicas e, mais recentemente, na cultura digital.
Do inglês 'approaching', particípio presente de 'to approach'.