apreciaron
Do espanhol 'apreciaron', pretérito perfeito do indicativo de 'apreciar'.
Origem
Deriva do verbo latino 'appretiare', que significa 'dar valor', 'estimar', 'avaliar'.
'Apreciaron' é a conjugação na terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples do indicativo do verbo 'apreciar' em espanhol.
Mudanças de sentido
Significava principalmente 'dar valor', 'estimar', 'avaliar'.
Mantém o sentido de 'estimar', 'valorizar', 'reconhecer o mérito', mas também pode significar 'sentir prazer' ou 'desfrutar'.
O verbo 'apreciar' em português brasileiro compartilha os sentidos de 'estimar', 'valorizar', 'reconhecer o mérito', 'desfrutar', 'sentir prazer'. A forma 'apreciaron' não é usada.
Primeiro registro
Registros do uso do verbo 'appretiare' datam da Antiguidade Tardia.
A forma 'apreciaron' aparece em textos literários e administrativos em espanhol a partir da Idade Média, com a consolidação do idioma.
Comparações culturais
Inglês: A palavra equivalente em inglês seria 'they appreciated' (do verbo 'to appreciate'), que carrega os sentidos de 'valorizar', 'reconhecer', 'agradecer' e 'desfrutar'. Espanhol: 'Apreciaron' é a forma verbal direta em espanhol, usada para descrever uma ação passada de valorização ou desfrute por um grupo. Português: O verbo 'apreciar' existe em português com sentidos similares, mas a forma verbal específica 'apreciaron' não é utilizada no português brasileiro, sendo reconhecida como espanhola.
Relevância atual
No Brasil, 'apreciaron' tem relevância como termo estrangeiro (espanhol), sendo compreendida por falantes de português em contextos de intercâmbio linguístico ou cultural. Não possui uso nativo no português brasileiro.
Origem e Uso em Espanhol
Século XIII (origem do verbo 'apreciar' em latim) — 'Apreciaron' é a forma verbal em espanhol, terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'apreciar', que deriva do latim 'appretiare' (dar valor, estimar).
Entrada e Adaptação no Português Brasileiro
Séculos XVI-XIX — Influência do espanhol e do latim na formação do vocabulário português. O verbo 'apreciar' já existia em português com sentidos semelhantes, mas a forma específica 'apreciaron' não é de uso comum no português brasileiro, sendo reconhecida como espanhol.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade — 'Apreciaron' é reconhecida como uma palavra em espanhol. Seu uso no Brasil ocorre majoritariamente em contextos de aprendizado de espanhol, em traduções ou em situações onde se cita diretamente o idioma espanhol. Não é uma palavra integrada ao vocabulário ativo do português brasileiro.
Do espanhol 'apreciaron', pretérito perfeito do indicativo de 'apreciar'.