aproximareis
Do latim 'appropinquare', composto de 'ad-' (a, para) e 'propinquare' (estar perto).
Origem
Do latim 'appropinquare', composto por 'ad-' (a, para perto) e 'propiare' (tornar-se próximo), derivado de 'propinquus' (próximo).
Mudanças de sentido
Sentido primário: chegar perto fisicamente, mover-se em direção a algo ou alguém.
Expansão para sentidos figurados: tornar-se semelhante, aproximar-se em opinião ou sentimento, reduzir a distância (em tempo, espaço ou conceito).
O verbo 'aproximar' mantém os sentidos literal e figurado. A forma 'aproximareis' é raramente usada, sendo substituída por construções com 'vocês'.
A forma 'aproximareis' é um vestígio da conjugação verbal em 'vós', que foi gradualmente substituída por 'vocês' no português brasileiro, especialmente a partir do século XIX. O uso de 'vós' e suas conjugações é hoje restrito a contextos muito formais, religiosos (em hinos ou orações antigas) ou literários que buscam um tom arcaizante.
Primeiro registro
Registros de 'aproximar' e suas conjugações em textos do português arcaico, como crônicas e documentos notariais. A forma específica 'aproximareis' estaria presente em textos que mantinham a conjugação em 'vós'.
Momentos culturais
Presença em obras literárias clássicas, como as de Camões, onde a conjugação em 'vós' era comum. Exemplo: 'Se vós vos aproximareis de mim...' (hipotético).
Declínio acentuado do uso de 'vós' no português brasileiro, com 'vocês' ganhando proeminência. A forma 'aproximareis' começa a soar cada vez mais formal e distante do uso cotidiano.
Comparações culturais
Inglês: A forma verbal 'you will approach' (futuro simples) ou 'you are going to approach' (futuro perifrástico) é o equivalente funcional. O pronome 'you' abrange singular e plural, e a conjugação verbal não muda. Espanhol: 'vosotros aproximaréis' (futuro simples) ou 'ustedes van a aproximarse' (futuro perifrástico). O espanhol mantém a distinção entre 'vosotros' (plural informal) e 'ustedes' (plural formal/informal dependendo da região), com conjugações verbais correspondentes. O português brasileiro optou pela simplificação, usando 'vocês' para ambas as situações e conjugando o verbo na terceira pessoa do plural.
Relevância atual
A forma verbal 'aproximareis' é considerada arcaica no português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos literários, religiosos ou para evocar um tom formal e antigo. O verbo 'aproximar' em si é extremamente relevante, com múltiplos usos literais e figurados no dia a dia, na ciência, na tecnologia e nas relações interpessoais.
Origem Latina e Formação do Verbo
Século XIV - O verbo 'aproximar' deriva do latim 'appropinquare', que significa 'chegar perto', 'tornar-se próximo'. A forma 'aproximareis' é uma conjugação específica do futuro do presente do indicativo para a segunda pessoa do plural (vós).
Entrada e Uso no Português
Séculos XV-XVI - O verbo 'aproximar' e suas conjugações, como 'aproximareis', já estavam estabelecidos no português arcaico, refletindo a influência do latim na formação da língua. O uso era predominantemente literal, indicando movimento físico.
Evolução do Sentido e Uso Figurado
Séculos XVII-XIX - O sentido de 'aproximar' começa a se expandir para o figurado, abrangendo a aproximação de ideias, sentimentos ou relações. A forma 'aproximareis' continuava a ser usada em contextos formais e literários, embora a segunda pessoa do plural ('vós') já estivesse em declínio no uso coloquial em favor de 'vocês'.
Uso Contemporâneo e Declínio da Forma
Século XX-Atualidade - A forma 'aproximareis' tornou-se arcaica e restrita a contextos muito formais, religiosos ou literários. No português brasileiro coloquial, a conjugação equivalente seria 'vocês vão se aproximar' ou 'vocês aproximarão'. O verbo 'aproximar' em si mantém seus sentidos literal e figurado.
Do latim 'appropinquare', composto de 'ad-' (a, para) e 'propinquare' (estar perto).