aproximassem
Do latim 'appropinquare'.
Origem
Do latim 'approximare', composto por 'ad-' (a, para) e 'prope' (perto), significando 'chegar perto', 'tornar próximo'.
Mudanças de sentido
O sentido primário de 'tornar-se próximo' ou 'chegar perto' manteve-se estável ao longo da evolução para o português.
A forma 'aproximassem' carrega um sentido de irrealidade ou condição não cumprida, inerente ao modo subjuntivo imperfeito.
Em frases como 'Se eles se aproximassem mais, poderiam ter conversado', a forma verbal denota uma situação hipotética que não ocorreu.
Primeiro registro
Registros de textos medievais em galaico-português já demonstram o uso do verbo 'aproximar' e suas conjugações, incluindo formas do subjuntivo.
Momentos culturais
Presente em obras literárias da época, onde o modo subjuntivo era frequentemente empregado para expressar nuances de desejo, dúvida ou condição em narrativas.
Comparações culturais
Inglês: 'approached' (past subjunctive, less common in modern usage, often replaced by 'if they were to approach'). Espanhol: 'acercaran' ou 'acercasen' (pretérito imperfecto de subjuntivo, com função similar).
Relevância atual
A forma 'aproximassem' mantém sua relevância gramatical e estilística em textos formais, literários e acadêmicos, sendo um marcador de complexidade verbal e de expressão de hipóteses.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'approximare', que significa 'chegar perto', 'tornar próximo'. O verbo se formou a partir de 'prope' (perto) e do prefixo 'ad-' (a, para).
Entrada e Evolução no Português
O verbo 'aproximar' e suas conjugações, como 'aproximassem', foram incorporados ao português desde suas origens. A forma 'aproximassem' é a 3ª pessoa do plural do pretérito imperfeito do subjuntivo, indicando uma ação hipotética ou desejada no passado.
Uso Contemporâneo
A forma 'aproximassem' é utilizada em contextos formais e literários, expressando uma condição ou desejo que não se concretizou. É uma palavra dicionarizada e parte integrante da gramática normativa.
Do latim 'appropinquare'.