assentavam-se
Derivado do verbo 'assentar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Assentar' vem do latim 'assidere', que significa 'sentar-se ao lado'.
Origem
Deriva do verbo latino 'assidere', composto por 'ad-' (junto a, para) e 'sedere' (sentar-se). O significado original é 'sentar-se ao lado', 'estar sentado'.
Mudanças de sentido
Sentido literal de sentar-se, acomodar-se fisicamente.
Sentido de estabelecer-se, fixar residência, fundar, consolidar. Ex: 'Os colonos assentavam-se em novas terras'.
Este sentido de 'estabelecer-se' ou 'fundar' é uma extensão semântica do ato de sentar-se e tomar posse de um lugar. No contexto de 'assentavam-se as bases', a ideia é de construção e consolidação.
Uso em contextos formais e literários para descrever ações passadas de forma mais elaborada.
A forma 'assentavam-se' (pretérito imperfeito do indicativo) evoca uma ação contínua ou habitual no passado, frequentemente usada em narrativas para descrever cenários ou costumes de épocas anteriores. A preferência no português brasileiro contemporâneo, especialmente na fala, inclina-se para 'se sentavam' ou 'se acomodavam' para o sentido literal.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em galaico-português, como as Cantigas de Santa Maria, onde o verbo 'assentar' e suas conjugações já aparecem com os sentidos de sentar e estabelecer.
Momentos culturais
Frequente em romances históricos e literaturas que descrevem a vida colonial ou imperial no Brasil, como em obras de Machado de Assis ou José de Alencar, para evocar a formalidade e o cenário da época. Ex: 'Os nobres assentavam-se em seus lugares de honra'.
Comparações culturais
Inglês: 'They were sitting down' (sentar-se, acomodar-se) ou 'They were settling' (estabelecer-se, fixar residência). O português 'assentavam-se' abrange ambos os sentidos de forma mais compacta em sua raiz latina. Espanhol: 'Se sentaban' (sentar-se, acomodar-se) ou 'Se establecían' (estabelecer-se, fixar residência). O espanhol, assim como o inglês, tende a usar verbos distintos para os diferentes matizes de sentido que 'assentar-se' pode carregar em português.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, a forma 'assentavam-se' é predominantemente encontrada em textos escritos, especialmente em contextos acadêmicos, literários, históricos e jurídicos. No discurso oral, é comum a preferência por 'se sentavam' ou 'se acomodavam' para o sentido literal de sentar-se. O sentido de 'estabelecer-se' ou 'fundar' ainda é compreendido e utilizado em contextos mais formais ou descritivos de processos de consolidação.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'assentar' deriva do latim 'assidere', que significa 'sentar-se ao lado', 'estar sentado'. A forma pronominal 'assentar-se' reflete o uso de verbos pronominais em latim e sua continuidade no português.
Uso Medieval e Moderno Inicial
Idade Média a Século XVIII - 'Assentavam-se' era usado tanto no sentido literal de acomodar-se fisicamente quanto no sentido de estabelecer-se, fixar residência ou autoridade. Exemplo: 'Os reis assentavam-se em seus tronos'.
Evolução de Sentido e Formalidade
Século XIX a meados do Século XX - O uso se mantém, mas a formalidade da construção 'assentavam-se' a torna mais comum em textos literários e históricos. O sentido de 'estabelecer-se' ganha nuances de consolidação e permanência.
Uso Contemporâneo no Brasil
Final do Século XX à Atualidade - A forma 'assentavam-se' é menos frequente no discurso oral cotidiano, sendo substituída por 'se sentavam' ou 'se acomodavam'. No entanto, persiste em contextos formais, literários e em descrições históricas ou de épocas passadas. O sentido de 'estabelecer-se' ainda é válido em contextos específicos, como 'assentavam-se as bases de um novo acordo'.
Derivado do verbo 'assentar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Assentar' vem do latim 'assidere', que significa 'sentar-se ao lado'.