Palavras

asumen

Do espanhol 'asumen', terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'asumir'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'assumere', que significa 'pegar para si', 'elevar-se', 'tomar', 'adquirir'.

Espanhol

A forma 'asumen' é a terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo espanhol 'asumir', equivalente a 'assumem' em português.

Mudanças de sentido

Latim

'Assumere' tinha o sentido de 'pegar para si', 'elevar-se'.

Português Antigo

Sentido de tomar posse, aceitar um cargo ou responsabilidade.

Português Brasileiro Contemporâneo

O verbo 'assumir' abrange: tomar para si (responsabilidade, dívida), aceitar (um papel, uma identidade), tornar-se (algo), confessar (um erro). A forma 'asumen' não possui um sentido próprio no português brasileiro.

Primeiro registro

Século XVI

Registros do verbo 'assumir' em textos administrativos e jurídicos do período colonial brasileiro, refletindo o uso em Portugal. A forma 'asumen' não é encontrada em registros formais do português brasileiro.

Momentos culturais

Século XX

O verbo 'assumir' ganha destaque em discursos políticos e sociais, com o 'assumir a responsabilidade' e o 'assumir a própria identidade' (especialmente em contextos de minorias e direitos civis).

Comparações culturais

Contemporâneo

Inglês: 'Assume' (assumir, supor, pretender). Espanhol: 'Asumir' (assumir, aceitar, encobrir). O português 'assumir' é semanticamente próximo ao espanhol, mas a forma 'asumen' é específica do espanhol e não do português brasileiro.

Relevância atual

Atualidade

O verbo 'assumir' é amplamente utilizado no português brasileiro em diversos contextos. A forma 'asumen' é considerada um estrangeirismo ou um erro, sendo relevante apenas em discussões sobre a língua espanhola ou em casos de interferência linguística.

Origem e Entrada no Português Brasileiro

Século XVI - Início da colonização. A palavra 'assumir' (e suas variações) entra no português através do latim 'assumere' (pegar para si, elevar-se). O termo 'asumen' não é uma forma reconhecida ou utilizada no português brasileiro, sendo uma possível confusão com o espanhol 'asume' (terceira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo 'asumir').

Uso Formal e Jurídico

Séculos XVII a XIX - O verbo 'assumir' é utilizado em contextos formais, jurídicos e administrativos, com o sentido de tomar posse, aceitar responsabilidades ou encargos. 'Asumen' não aparece neste contexto.

Uso Contemporâneo e Confusão com Espanhol

Século XX e Atualidade - O verbo 'assumir' consolida-se com múltiplos sentidos: tomar para si (responsabilidade, cargo), aceitar (uma identidade, um papel), tornar-se (algo). A forma 'asumen' é raramente encontrada fora de contextos de referência direta ao espanhol ou como um erro de digitação/tradução.

asumen

Do espanhol 'asumen', terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'asumir'.

PalavrasConectando idiomas e culturas