Palavras

atentai-para

Combinação do imperativo do verbo 'atentar' (do latim 'attentare') com a preposição 'para' (origem incerta, possivelmente germânica).

Origem

Século XIII

Verbo 'atentar' (latim 'attentare': tentar, esforçar-se, dirigir a atenção) + preposição 'para' (latim 'per' + 'ad': direção, finalidade).

Mudanças de sentido

Século XIII - Atualidade

O sentido central de 'prestar atenção a', 'considerar com cuidado', 'observar atentamente' permaneceu estável. A principal variação reside no registro de uso (formal vs. informal) e na conjugação verbal ('atentai' vs. 'atentem'/'atente').

A forma 'atentai' é a segunda pessoa do plural do imperativo afirmativo do verbo 'atentar'. Seu uso no português brasileiro contemporâneo é restrito a contextos muito formais, religiosos (como em citações bíblicas ou sermões) ou literários, onde se busca um tom mais solene ou arcaizante. Em conversas cotidianas, as formas 'atentem para' (para 'vocês') ou 'atente para' (para 'você') são as predominantes.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos latinos medievais que deram origem ao português, e nos primeiros documentos em português vernáculo, como textos legais e religiosos.

Momentos culturais

Idade Média - Atualidade

Presença constante em textos religiosos, especialmente na tradução da Bíblia para o português, onde a forma imperativa 'atentai' é frequentemente utilizada para exortar os fiéis a darem atenção aos ensinamentos. Exemplo: 'Atentai para o que o Senhor vos diz'.

Séculos XIX - XX

Uso em discursos políticos e acadêmicos para chamar a atenção para pontos cruciais ou advertências.

Comparações culturais

Inglês: A construção 'attend to' ou 'pay attention to' é similar em sentido, mas 'attend' também pode significar 'comparecer'. O imperativo 'attend ye' é arcaico, similar a 'atentai'. Espanhol: 'Prestad atención a' ou 'atended a' (imperativo de 'atender', que tem um sentido mais amplo que 'atentar'). O uso de 'atended' no imperativo é formal e menos comum no espanhol moderno coloquial, que prefere 'presten atención'.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'atentai para' é percebida como formal, solene ou arcaica no português brasileiro coloquial. Seu uso é mais comum em contextos religiosos, literários ou em citações que buscam um tom de autoridade ou ênfase. A forma 'atentem para' ou 'atente para' domina o uso cotidiano.

Origem e Uso Medieval

Século XIII - O verbo 'atentar' (do latim attentare, 'tentar', 'esforçar-se', 'dirigir a atenção') e a preposição 'para' (do latim 'per' + 'ad', indicando direção ou finalidade) começam a ser usados em conjunto em textos religiosos e jurídicos, com o sentido de 'prestar atenção a', 'considerar', 'observar com cuidado'.

Evolução na Língua Clássica

Séculos XIV a XVIII - A combinação 'atentai para' (na forma imperativa, dirigindo-se a um ou mais interlocutores) consolida-se na literatura e na oratória, mantendo o sentido de 'dar atenção a algo', 'observar atentamente', 'considerar com seriedade'. É comum em sermões, tratados e obras literárias.

Uso Moderno e Contemporâneo

Século XIX até a Atualidade - A expressão 'atentai para' continua em uso, especialmente em contextos formais, religiosos e em discursos que buscam enfatizar a importância de algo. No português brasileiro, a forma 'atentem para' ou 'atente para' (dependendo do pronome implícito) é mais comum em contextos informais, mas 'atentai para' persiste em registros mais elevados ou em citações.

atentai-para

Combinação do imperativo do verbo 'atentar' (do latim 'attentare') com a preposição 'para' (origem incerta, possivelmente germânica).

PalavrasConectando idiomas e culturas