Palavras

atormentar-se-a

Origem

Século XVI

Do latim 'tormentare' (afligir, torturar). A construção 'atormentar-se-a' é uma forma verbal reflexiva com pronome oblíquo átono ('a'), indicando que o sujeito se atormenta a si mesmo em relação a algo ou alguém.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

O sentido era de 'afligir-se intensamente', 'angustiar-se', 'preocupar-se profundamente com algo ou alguém'. A forma com o pronome 'a' indicava o objeto ou a pessoa que causava o tormento interno.

Século XX - Atualidade

A forma específica 'atormentar-se-a' deixou de ter sentido prático e foi substituída por construções mais simples e diretas como 'atormentar-se', 'afligir-se', 'preocupar-se'. A palavra 'atormentar' em si mantém o sentido de causar grande aflição.

A ausência da forma 'atormentar-se-a' no uso moderno reflete a simplificação gramatical e a preferência por estruturas mais diretas na língua falada e escrita. O pronome oblíquo átono 'a' em posições pós-verbais com verbos reflexivos tornou-se raro e, neste caso específico, obsoleto.

Primeiro registro

Século XVII

Registros esporádicos em textos literários e religiosos da época, refletindo o uso de estruturas gramaticais mais arcaicas. A documentação exata é difícil devido à raridade e ao caráter específico da construção.

Vida digital

A forma 'atormentar-se-a' não possui presença digital significativa como vocábulo de uso. Aparece em fóruns de discussão sobre gramática, em buscas por termos raros ou em exemplos de erros linguísticos.

Comparações culturais

Inglês: A construção equivalente seria algo como 'to torment oneself about/for something', mas a forma específica com um pronome oblíquo átono pós-verbal como em 'atormentar-se-a' não tem paralelo direto e seria considerada gramaticalmente incorreta ou arcaica. Espanhol: Similarmente, a forma seria 'atormentarse' (atormentar-se), e a adição de um pronome oblíquo átono como 'a' após o verbo reflexivo ('atormentarse-la') não é uma construção padrão ou comum, sendo mais provável em contextos muito específicos ou arcaicos, como 'atormentarse por ella' (atormentar-se por ela).

Relevância atual

A forma 'atormentar-se-a' não possui relevância no português brasileiro contemporâneo. É um vestígio de estruturas gramaticais que caíram em desuso, sendo mais um objeto de estudo linguístico histórico do que uma palavra de uso prático.

Origem Latina e Formação

Século XVI - Deriva do latim 'tormentare', que significa afligir, torturar, causar tormento. A forma 'atormentar-se-a' sugere uma construção gramatical arcaica ou hipotética, possivelmente de uso literário ou dialetal, com o pronome 'se' indicando reflexividade e 'a' como pronome oblíquo átono, indicando o objeto do tormento.

Uso Arcaico e Literário

Séculos XVII-XIX - A forma 'atormentar-se-a' (ou variações similares como 'atormentar-se-lhe') aparece esporadicamente em textos literários e religiosos, refletindo estruturas gramaticais mais complexas e menos usuais na fala cotidiana. O sentido principal é 'afligir-se a si mesmo por algo ou alguém'.

Desuso e Inexistência no Português Moderno

Século XX - A forma 'atormentar-se-a' cai em desuso completo, sendo substituída por construções mais diretas e comuns como 'atormentar-se', 'afligir-se', 'preocupar-se' ou 'angustiar-se'. A estrutura gramatical específica com o pronome 'a' torna-se obsoleta.

Atualidade: Inexistência e Curiosidade

Atualidade - A forma 'atormentar-se-a' não é um vocábulo legítimo ou de uso corrente no português brasileiro. Sua aparição em buscas ou discussões linguísticas geralmente se dá por curiosidade sobre formas gramaticais antigas ou por erros de digitação/construção.

atormentar-se-a
PalavrasConectando idiomas e culturas