avezar
Origem
Deriva do latim vulgar *adversus, particípio passado de advertere (virar contra, opor-se). O sentido evoluiu para 'tornar avesso' e, posteriormente, 'acostumar-se', 'habituar-se'.
Formou-se a partir do verbo 'avéssar', com o sentido de acostumar, habituar. O verbo 'avezar' (transitivo e intransitivo) se consolidou no português.
Mudanças de sentido
Sentido principal: acostumar, habituar, tornar familiar. Ex: 'avezar alguém a um trabalho árduo'.
Perda de uso geral no Brasil, sendo gradualmente substituído por 'acostumar' e 'habituar'.
Percebido como arcaico ou incorreto pela maioria dos falantes brasileiros. Uso restrito a contextos literários ou regionais específicos.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos administrativos do português arcaico, indicando o uso consolidado do verbo com o sentido de habituar.
Momentos culturais
Presença frequente na literatura brasileira colonial e imperial, em obras de autores como José de Alencar e Machado de Assis, embora com menor frequência que 'acostumar'.
Declínio acentuado no uso literário e coloquial brasileiro, com a hegemonia de 'acostumar'.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to accustom' ou 'to get used to' cumpre a função semântica. Espanhol: O verbo 'acostumbrar' é o equivalente direto e amplamente utilizado. O português brasileiro 'avezar' teve um percurso de obsolescência que não ocorreu de forma tão acentuada com 'acostumbrar' em espanhol.
Relevância atual
A palavra 'avezar' possui relevância histórica e etimológica, mas sua relevância no uso corrente do português brasileiro é mínima. É um exemplo de como a língua evolui e como certas formas verbais podem cair em desuso em favor de sinônimos mais produtivos ou de mais fácil assimilação.
Origem e Entrada no Português
Século XV/XVI — Derivado do verbo 'avéssar' (tornar-se avesso, acostumar-se), que por sua vez vem do latim vulgar *adversus, particípio passado de advertere (virar contra, opor-se). A forma 'avezar' como verbo transitivo direto (acostumar alguém a algo) e intransitivo (acostumar-se) se estabelece no português arcaico.
Uso no Brasil Colonial e Imperial
Séculos XVI a XIX — O verbo 'avezar' é amplamente utilizado na literatura e na documentação da época, com o sentido de acostumar, habituar, tornar familiar. É comum em relatos de viagens, crônicas e obras literárias.
Desuso e Substituição por 'Acostumar'
Século XX — O verbo 'acostumar' (do latim *accommodare, adaptar, ajustar) ganha proeminência e gradualmente substitui 'avezar' no uso corrente, especialmente no português brasileiro. 'Avezar' começa a ser percebido como arcaico ou regional.
Uso Residual e Percepção Atual
Século XXI — 'Avezar' é raramente utilizado no português brasileiro contemporâneo. Quando aparece, é frequentemente em contextos literários que buscam um tom arcaizante ou em falas de regiões específicas onde o uso pode ter se mantido. A maioria dos falantes o desconhece ou o considera incorreto, preferindo 'acostumar' ou 'habituar'.