Palavras

avizinham-se

Derivado de 'vizinho', com o prefixo 'a-' e o sufixo verbal '-ar'.

Origem

Latim

Do latim 'vicinus', que significa vizinho, próximo. O verbo 'avizinhare' é a base para o português.

Mudanças de sentido

Português Arcaico

Sentido literal de estar próximo, adjacente.

Séculos XV-XIX

Expansão para aproximação figurada, como 'avizinhar-se de perigo'.

O sentido figurado indica a iminência de algo, a proximidade de um evento ou situação, muitas vezes com conotação negativa ou de alerta.

Atualidade

Manutenção do sentido formal, mas com menor uso coloquial.

No português brasileiro contemporâneo, a forma 'avizinham-se' é mais comum em textos formais, literários ou jornalísticos. No dia a dia, prefere-se 'se aproximam' ou 'estão perto'.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais portugueses, como as Cantigas de Santa Maria, onde o verbo 'avizinhar' aparece com seu sentido original de aproximar.

Momentos culturais

Literatura Clássica Portuguesa e Brasileira

Presença em obras literárias que buscam um registro mais formal da língua, como em crônicas, romances históricos e poesia.

Jornalismo Formal

Utilizado em manchetes e textos que descrevem a aproximação de eventos, crises ou situações.

Comparações culturais

Inglês: 'to approach', 'to draw near', 'to border on'. Espanhol: 'acercarse', 'aproximarse', 'lindar con'. O uso de 'avizinham-se' em português tem um tom mais formal e literário do que seus equivalentes mais comuns em inglês e espanhol.

Relevância atual

A palavra 'avizinham-se' é considerada um vocábulo de registro formal e, por vezes, arcaizante no português brasileiro. Sua relevância reside na capacidade de conferir um tom mais erudito ou literário ao texto, sendo menos comum na comunicação cotidiana e digital.

Origem Etimológica e Primeiros Usos

Século XIII - Deriva do latim 'vicinus', que significa vizinho, próximo. O verbo 'avizinhare' (tornar vizinho, aproximar) surge no português arcaico, com o sentido literal de estar perto ou adjacente.

Evolução do Sentido e Entrada no Português Brasileiro

Séculos XV-XIX - O sentido literal de proximidade física se mantém, mas começa a se expandir para contextos de aproximação figurada, como em 'avizinhar-se de perigo'. A forma pronominal 'avizinham-se' (eles/elas se aproximam) é comum na escrita formal.

Uso Contemporâneo no Português Brasileiro

Século XX-Atualidade - A palavra 'avizinham-se' mantém seu sentido formal de aproximação, mas é menos frequente no discurso coloquial, sendo substituída por sinônimos como 'aproximam-se', 'estão perto' ou 'se aproximam'. Ainda é encontrada em textos literários, jornalísticos e em contextos que exigem formalidade.

avizinham-se

Derivado de 'vizinho', com o prefixo 'a-' e o sufixo verbal '-ar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas