Palavras

baixa-mar

Composição de 'baixa' (do verbo baixar) e 'mar'.fonte

Origem

Séculos XV-XVI

Composta por 'baixa' (do latim 'bassus', baixo) e 'mar'. Refere-se ao ponto mais baixo do nível do mar durante a maré.

Mudanças de sentido

Séculos XIX-XX

Mantém o sentido literal de fenômeno natural. Pode ser usada metaforicamente para indicar períodos de calmaria, declínio ou estagnação.

Século XXI

Predominantemente usada em seu sentido literal, mas a metáfora de 'período de baixa' ou 'calmaria' persiste em contextos informais.

A expressão 'estar na baixa-mar' pode ser usada para descrever um momento de pouca atividade, seja econômica, social ou pessoal, similar a um período de maré baixa onde as atividades na costa são limitadas.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em crônicas de navegação e documentos administrativos portugueses da época, que foram posteriormente trazidos e utilizados no Brasil.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em descrições de paisagens e rotinas costeiras na literatura romântica brasileira, como em obras de José de Alencar.

Século XX

Utilizada em canções populares e poemas que evocam a vida marinha e a relação do homem com o oceano.

Século XXI

Aparece em documentários sobre ecossistemas marinhos e em reportagens sobre fenômenos naturais no litoral brasileiro.

Vida digital

Atualidade

Termo comum em buscas relacionadas a marés, previsão do tempo para praias e atividades náuticas. Presente em fóruns de pesca e esportes aquáticos.

Atualidade

Utilizada em posts de redes sociais com fotos de praias durante a maré baixa, destacando paisagens expostas.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'low tide'. Espanhol: 'bajamar'. Ambas as línguas utilizam termos compostos ou derivados que refletem a mesma ideia de mar em seu ponto mais baixo. O termo em espanhol 'bajamar' é etimologicamente idêntico ao português.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'baixa-mar' mantém sua relevância como termo técnico em oceanografia e meteorologia, além de ser parte integrante do vocabulário cotidiano para descrever um fenômeno natural observado por milhões de brasileiros que vivem ou visitam o litoral.

Origem e Consolidação em Portugal

Século XV/XVI — A palavra 'baixa-mar' surge na língua portuguesa como a junção de 'baixa' (do latim 'bassus', baixo) e 'mar'. Refere-se ao fenômeno natural da maré em seu ponto mais baixo. O termo é de uso comum na navegação e na vida costeira.

Entrada e Uso no Brasil Colonial

Séculos XVI-XVIII — Com a colonização, o termo 'baixa-mar' é trazido para o Brasil e se integra ao vocabulário da população, incluindo colonos, indígenas e africanos escravizados. Continua a descrever o fenômeno natural, essencial para atividades portuárias e de pesca.

Uso e Expansão no Brasil Imperial e República

Séculos XIX-XX — 'Baixa-mar' consolida-se como termo técnico e popular no Brasil. É utilizado em relatos de viagem, literatura e documentos oficiais. A palavra mantém seu sentido literal, mas pode ser usada metaforicamente para descrever períodos de declínio ou calmaria.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XXI — 'Baixa-mar' é amplamente utilizada no Brasil com seu sentido original. O termo aparece em contextos científicos (oceanografia, biologia marinha), literários e em expressões idiomáticas. Sua presença digital é constante em conteúdos sobre o mar e ecossistemas costeiros.

baixa-mar

Composição de 'baixa' (do verbo baixar) e 'mar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas