baixavam-se
Derivado do verbo 'baixar' + pronome oblíquo 'se'.
Origem
Deriva do latim vulgar *bassiare*, relacionado a *bassus* (baixo, curto). A adição do pronome 'se' é uma característica do desenvolvimento das línguas românicas.
Mudanças de sentido
Predominantemente associado a atos de humildade, submissão ou reverência ('eles baixavam-se em sinal de respeito').
Ampliação para descrever descida física, diminuição de intensidade ou valor ('as temperaturas baixavam-se', 'os impostos baixavam-se'). O pronome 'se' podia indicar passividade ou reflexividade.
Mantém os sentidos de descida, diminuição e submissão. O uso pode ser mais frequente em contextos descritivos ou narrativos. A forma verbal é gramaticalmente correta, mas pode soar um pouco formal ou arcaica em alguns contextos informais.
Em conversas informais, é mais comum o uso de formas mais simples como 'estavam baixando' ou 'caíam'. No entanto, 'baixavam-se' ainda é perfeitamente compreensível e utilizado em literatura, jornalismo e discursos mais elaborados.
Primeiro registro
Registros em textos antigos da língua portuguesa, como crônicas e textos religiosos, que já apresentavam a conjugação verbal com pronomes oblíquos pospostos. (Referência: corpus_textos_antigos_pt.txt)
Momentos culturais
Presente em obras literárias que descrevem cenas históricas ou sociais, como em crônicas e romances de época, para retratar a dinâmica de poder e submissão. (Referência: literatura_classica_pt.txt)
Embora menos comum em letras de música popular contemporânea, pode aparecer em canções que buscam um tom mais formal ou poético para descrever sentimentos de desânimo ou queda. (Referência: letras_mpb.txt)
Comparações culturais
Inglês: 'they were lowering themselves' ou 'they would lower themselves', dependendo do contexto de reflexividade ou hábito. Espanhol: 'se bajaban' (pretérito imperfeito do indicativo, 3ª pessoa do plural de 'bajar'). A estrutura com pronome oblíquo posposto é comum em ambas as línguas românicas.
Francês: 'ils s'abaissaient' (imparfait de l'indicatif). Alemão: 'sie senkten sich' ou 'sie gingen herunter' (dependendo do sentido exato de 'baixar').
Relevância atual
A forma 'baixavam-se' é gramaticalmente correta e compreendida no português brasileiro. Sua relevância reside na manutenção da norma culta e na capacidade de expressar nuances de sentido em contextos mais formais ou literários. Em contextos informais, outras construções podem ser preferidas para maior fluidez.
Origem Latina e Formação do Português
Século XIII - O verbo 'baixar' tem origem no latim vulgar *bassiare*, derivado de *bassus* (baixo, curto). A forma 'baixavam-se' surge com a consolidação do português como língua românica, incorporando a conjugação verbal e o pronome oblíquo átono 'se'.
Uso Medieval e Moderno
Idade Média - Século XIX - A forma 'baixavam-se' era utilizada em textos literários e religiosos para descrever ações de humildade, submissão ou diminuição física. O pronome 'se' indicava reflexividade ou passividade.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX - Atualidade - A forma 'baixavam-se' continua em uso na língua portuguesa brasileira, mantendo seu sentido original de diminuição, descida ou submissão, tanto em contextos formais quanto informais. A frequência de uso pode variar dependendo do registro linguístico.
Derivado do verbo 'baixar' + pronome oblíquo 'se'.