Palavras

bajaron

Do espanhol 'bajar'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'bassus', que significa 'baixo'.

Espanhol

É a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples do indicativo do verbo espanhol 'bajar' (descer, baixar).

Mudanças de sentido

Espanhol

Significa 'eles/elas desceram' ou 'eles/elas baixaram'.

Português Brasileiro

Não sofreu mudanças de sentido por não ser uma palavra integrada ao léxico. Sua função é meramente referencial ao espanhol.

No português brasileiro, o conceito expresso por 'bajaron' é veiculado pelos verbos 'baixaram' ou 'desceram', que possuem a mesma raiz etimológica latina ('bassus'). A forma espanhola é um cognato, mas não um empréstimo lexical ativo no Brasil.

Primeiro registro

Século XV

Registros do uso do verbo 'bajar' e suas conjugações, incluindo 'bajaron', em textos literários e administrativos em espanhol.

Séculos XIX-XX

Possíveis registros em documentos de fronteira ou em publicações brasileiras que discutiam a língua espanhola ou o contato linguístico.

Comparações culturais

Inglês: O equivalente seria 'they went down' ou 'they lowered'. O verbo 'to lower' tem origem no inglês médio 'lowren', relacionado ao adjetivo 'low' (baixo), que por sua vez tem raízes germânicas. Espanhol: 'Bajaron' é a forma verbal direta. Francês: 'Ils sont descendus' ou 'ils ont baissé'. O verbo 'descendre' vem do latim 'descendere', e 'baisser' tem origem incerta, possivelmente ligada ao latim 'bassus'. Italiano: 'Scendettero' ou 'abbassarono'. 'Scendere' vem do latim 'scandere' (subir, mas com sentido de descer em compostos), e 'abbassare' de 'bassus'.

Relevância atual

A palavra 'bajaron' não possui relevância intrínseca no português brasileiro. Sua relevância é puramente contextual, ligada à língua espanhola e ao estudo comparativo de línguas românicas.

Origem e Uso no Espanhol

Século XV - Forma verbal do espanhol, terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples do indicativo do verbo 'bajar', que significa descer, baixar, diminuir. Deriva do latim 'bassus' (baixo).

Entrada e Adaptação no Português Brasileiro

Séculos XIX-XX - A forma 'bajaron' é raramente usada diretamente no português brasileiro, sendo mais comum o uso do verbo 'baixar' ou 'descer'. Ocorria em contextos de contato linguístico com o espanhol, especialmente em regiões de fronteira ou em textos que citavam o idioma espanhol.

Uso Contemporâneo no Brasil

Atualidade - A palavra 'bajaron' não possui uso corrente no português brasileiro. Sua presença é restrita a contextos específicos de referência ao idioma espanhol ou em nichos de estudo linguístico. O termo equivalente em português é 'baixaram' ou 'desceram'.

bajaron

Do espanhol 'bajar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas