became
Inglês antigo 'becuman'.
Origem
Deriva do inglês antigo 'becuman', composto por 'be-' (prefixo intensificador ou indicativo de mudança) e 'cuman' (vir, chegar).
Mudanças de sentido
Significava 'chegar a', 'vir a ser', 'tornar-se'.
Mantém o sentido de 'tornar-se', 'vir a ser', 'converter-se em'.
É reconhecido como a forma verbal do inglês 'to become', sem um equivalente direto em uso no português brasileiro, mas compreendido em seu contexto de origem.
O conceito de 'tornar-se' em português é amplamente coberto por verbos como 'tornar-se', 'vir a ser', 'ficar', 'converter-se', 'virar', dependendo do contexto e da nuance desejada. Por exemplo, 'He became a doctor' é traduzido como 'Ele se tornou médico' ou 'Ele virou médico'.
Primeiro registro
Registros datam do século IX.
Não há registro de 'became' como palavra integrante do vocabulário português brasileiro. Sua presença é em materiais didáticos de inglês ou em contextos que citam a língua inglesa.
Momentos culturais
A popularidade do inglês como língua franca global e a disseminação de conteúdo audiovisual em inglês (filmes, séries, músicas) aumentaram o reconhecimento da palavra 'became' entre falantes de português brasileiro, mesmo sem seu uso ativo.
Vida digital
Buscas por 'became' em português brasileiro geralmente estão associadas a traduções, aprendizado de inglês ou busca por significados de frases em inglês.
A palavra pode aparecer em memes ou legendas de forma irônica ou como parte de uma frase em inglês que se populariza.
Comparações culturais
Inglês: 'became' é a forma passada do verbo 'to become', indicando uma transformação ou mudança de estado. Espanhol: O conceito é expresso por verbos como 'se convirtió', 'llegó a ser', 'se volvió'. Francês: 'est devenu'. Alemão: 'wurde'.
Relevância atual
A relevância de 'became' para o falante de português brasileiro reside em sua compreensão como parte do idioma inglês, essencial para a interpretação de textos e falas em inglês. Não possui relevância como palavra de uso corrente no português brasileiro.
Entrada no Português Brasileiro
Século XVI em diante — A palavra 'became' não existe em português. O conceito é expresso por verbos como 'tornar-se', 'vir a ser', 'ficar', 'converter-se'.
Influência do Inglês e Uso Contemporâneo
Século XX e XXI — O termo 'became' é reconhecido por falantes de português brasileiro como a forma verbal do inglês 'to become'. Seu uso em português é restrito a contextos de aprendizado da língua inglesa ou em citações diretas.
Inglês antigo 'becuman'.