cabochão
Do francês 'cabochon'.
Origem
Derivação provável do francês antigo 'caboche', significando 'cabeça', em alusão à forma arredondada e convexa da pedra lapidada.
Mudanças de sentido
O sentido principal de 'forma de lapidação de pedras preciosas ou vidros, com superfície convexa e polida, sem facetas' permaneceu estável.
Embora o termo seja primariamente técnico, em contextos menos formais, 'cabochão' pode ser usado metaforicamente para descrever algo com uma superfície lisa, arredondada e sem arestas, como uma gota de resina ou um botão de vidro.
Primeiro registro
Registros em tratados de ourivesaria e catálogos de joias, indicando o uso técnico da palavra. (Referência: 4_lista_exaustiva_portugues.txt)
Momentos culturais
A lapidação cabochão foi popular em joias da realeza e da nobreza, aparecendo em retratos e descrições de adornos em obras literárias da época.
A popularização de joias com pedras em cabochão em estilos art déco e modernistas, refletida em filmes e revistas de moda.
Comparações culturais
Inglês: 'cabochon'. Espanhol: 'cabujón'. Ambos os idiomas utilizam termos derivados diretamente do francês, mantendo o mesmo significado técnico na joalheria. O uso metafórico é menos comum em comparação com o português.
Relevância atual
A palavra 'cabochão' mantém sua relevância no nicho da joalheria e gemologia, sendo um termo técnico essencial. Sua presença em discussões sobre design de joias e história da arte é constante. A palavra é formal/dicionarizada, como indicado em 4_lista_exaustiva_portugues.txt.
Origem Etimológica
Origem incerta, possivelmente do francês antigo 'caboche' (cabeça), referindo-se à forma arredondada e proeminente da pedra.
Entrada no Português
A palavra 'cabochão' entra no vocabulário português, provavelmente através do comércio de joias e pedras preciosas, mantendo seu sentido técnico.
Uso Contemporâneo
Mantém seu significado técnico na joalheria e gemologia, mas pode aparecer em contextos mais amplos para descrever formas arredondadas e polidas.
Do francês 'cabochon'.