cáfila

Do árabe hispânico *qāfila*, que significa 'caravana'.

Origem

Século XV

Do árabe 'qāfila', significando caravana, grupo de viajantes ou mercadores. A palavra foi incorporada ao português via espanhol 'cáfila'.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XVII

Entrada no português com o sentido literal de caravana ou grupo em movimento. Expansão para qualquer ajuntamento numeroso.

Séculos XVIII-XIX

Consolidação do sentido de 'multidão' ou 'grande número'. Início do uso figurado para grupos homogêneos.

Século XX - Atualidade

Sentido principal de 'multidão' ou 'grande grupo de pessoas'. Mantém sentidos secundários para animais e plantas. Uso mais formal e menos coloquial.

A palavra 'cáfila' é classificada como formal/dicionarizada, indicando um registro linguístico mais elevado em comparação com termos mais comuns para 'multidão' como 'turma', 'galera' ou 'bando'.

Primeiro registro

Séculos XVI-XVII

Registros em textos literários e documentos da época que descrevem viagens, expedições ou grandes ajuntamentos de pessoas e animais.

Momentos culturais

Séculos XVI-XIX

Presença em relatos de viagens e descrições de paisagens e eventos históricos, onde a formação de grandes grupos era comum.

Século XX

Uso em obras literárias que buscam um vocabulário mais erudito ou descritivo para multidões.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'Crowd', 'throng', 'herd' (para animais). Espanhol: 'Cáfila' (mantém o mesmo sentido, originário do árabe). Francês: 'Foule', 'troupeau' (para animais). Italiano: 'Folla', 'branco' (para animais).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'cáfila' é formal e dicionarizada, com uso restrito a contextos que exigem precisão ou um tom mais elevado. Não é comum no vocabulário cotidiano brasileiro, sendo frequentemente substituída por sinônimos mais populares.

Origem Etimológica

Século XV - do árabe 'qāfila', que significa caravana, grupo de viajantes ou mercadores. A palavra chegou ao português através do espanhol 'cáfila'.

Entrada no Português

Séculos XVI-XVII - A palavra 'cáfila' entra no vocabulário português, inicialmente com o sentido literal de grupo de pessoas ou animais em movimento, especialmente em caravanas ou bandos. O uso se expande para descrever qualquer ajuntamento numeroso.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVIII-XIX - O sentido de 'multidão' ou 'grande número' se consolida. Começa a ser usada de forma mais figurada para descrever um grupo homogêneo de pessoas com um propósito comum, ou mesmo um grupo de animais.

Uso Contemporâneo

Século XX - Atualidade - 'Cáfila' é uma palavra formal, dicionarizada, com o sentido principal de 'multidão' ou 'grande grupo de pessoas'. Mantém também os sentidos secundários de grupo de animais (especialmente aves) e, menos comum, de planta (como a cáfila-de-cheiro). Seu uso é menos frequente no discurso coloquial, sendo mais comum em contextos literários ou formais.

cáfila

Do árabe hispânico *qāfila*, que significa 'caravana'.

PalavrasConectando idiomas e culturas