carregasse-a
Derivado do latim 'carricare', com o pronome 'a' referindo-se a um substantivo feminino.
Origem
Deriva do latim 'carricare', que significa 'encher um carro', 'transportar'. A terminação '-asse' é a marca do pretérito imperfeito do subjuntivo, e o '-a' é o pronome oblíquo átono de objeto direto feminino.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'carregar' remete ao transporte físico de algo. A forma 'carregasse-a' implicava a ação hipotética de transportar um objeto feminino específico.
O sentido da forma verbal em si não mudou, mas seu uso se tornou mais restrito a contextos formais, perdendo a conexão com o uso coloquial e a espontaneidade da língua falada.
Primeiro registro
Registros de textos medievais e renascentistas em português já apresentam a estrutura de pronome posposto em formas verbais como esta, embora a datação exata do primeiro uso de 'carregasse-a' seja difícil de precisar sem um corpus linguístico específico.
Momentos culturais
A forma 'carregasse-a' pode ser encontrada em obras literárias do século XIX e início do XX, como em romances e crônicas que buscavam um registro linguístico mais formal e erudito, refletindo a norma culta da época. (Ex: Machado de Assis, em contextos específicos de discurso formal).
Comparações culturais
Inglês: A estrutura correspondente seria 'if she carried it' (subjuntivo) ou 'she would carry it', onde o pronome 'it' é posposto em algumas construções específicas, mas a forma verbal em si não se funde com o pronome como no português. Espanhol: 'la cargase' (pretérito imperfecto de subjuntivo), onde o pronome 'la' é posposto, mantendo uma similaridade estrutural com o português. Francês: 'qu'elle la chargeât' (subjonctif imparfait), onde o pronome 'la' também é posposto, mas a conjugação verbal é distinta.
Relevância atual
A forma 'carregasse-a' é considerada arcaica e pedante na fala brasileira. Seu uso é restrito a contextos de extrema formalidade ou em citações literárias. Na escrita, a tendência é a próclise ('a carregasse') ou a reformulação da frase para evitar a construção.
Origem Latina e Formação do Português
Século XIII - O verbo 'carregar' tem origem no latim 'carricare', que significa 'encher um carro', 'transportar'. A forma 'carregasse-a' surge da conjugação do verbo no pretérito imperfeito do subjuntivo ('carregasse') com a adição do pronome oblíquo átono 'a', referindo-se a um objeto feminino singular.
Evolução Gramatical e Uso no Brasil
Séculos XVI-XIX - A estrutura com pronome posposto ('carregasse-a') era comum no português arcaico e continuou em uso, especialmente na escrita formal e literária, mesmo com a tendência de próclise (pronome antes do verbo) se fortalecendo no português brasileiro falado.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Século XX-Atualidade - A forma 'carregasse-a' é gramaticalmente correta, mas raramente utilizada na fala cotidiana do português brasileiro, que prefere a próclise ('a carregasse') ou outras construções. Seu uso é restrito a contextos literários, jurídicos ou de alta formalidade, onde a norma culta é estritamente seguida.
Derivado do latim 'carricare', com o pronome 'a' referindo-se a um substantivo feminino.