causaron
Do espanhol 'causaron', terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'causar'.
Origem
Deriva do latim 'causare', que significa 'dar causa', 'provocar', 'motivar'.
Forma verbal 'causaron' (terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'causar').
Mudanças de sentido
O verbo 'causare' referia-se à ação de ser a causa de algo, de provocar um efeito.
O sentido de 'provocar', 'originar', 'motivar' se manteve em ambas as línguas. A diferença reside na forma verbal específica ('causaron' vs. 'causaram').
Primeiro registro
Registros do verbo 'causar' e suas conjugações em textos medievais em castelhano.
O verbo 'causar' já existia em português. A forma 'causaram' é a conjugação padrão. A forma espanhola 'causaron' não possui registro de entrada autônoma no português brasileiro.
Momentos culturais
O verbo 'causar' e suas conjugações, incluindo 'causaron' em espanhol, aparecem em obras literárias de ambos os países ao longo dos séculos.
A proximidade geográfica e cultural pode levar a empréstimos linguísticos pontuais, mas 'causaron' permanece como um marcador de espanhol.
Comparações culturais
Inglês: 'caused' (past tense of 'to cause'). Espanhol: 'causaron' (3rd person plural, preterite perfect indicative of 'causar'). Português Brasileiro: 'causaram' (3rd person plural, pretérito perfeito do indicativo do verbo 'causar'). A diferença é sutil na grafia, mas clara na identidade linguística.
Relevância atual
A relevância de 'causaron' para o português brasileiro reside em sua distinção. É um termo que, ao ser encontrado em contextos brasileiros, geralmente indica influência do espanhol ou um erro de conjugação. O termo correto e corrente em português brasileiro é 'causaram'.
Origem Etimológica e Formação em Espanhol
Século XIII - O verbo 'causar' em português deriva do latim 'causare', que significa 'dar causa', 'provocar'. A forma 'causaron' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'causar' em espanhol, formada a partir do radical 'caus-' e da desinência '-aron', comum para verbos da primeira conjugação.
Entrada e Uso no Português Brasileiro
Século XVI em diante - Com a colonização e a influência do espanhol, termos e estruturas verbais espanholas puderam ter algum contato com o português falado no Brasil. No entanto, 'causaron' como forma verbal específica não se integrou ao vocabulário do português brasileiro. A forma equivalente em português brasileiro é 'causaram'.
Uso Contemporâneo e Comparativo
Atualidade - 'Causaron' é uma palavra estritamente espanhola. Em português brasileiro, a forma correta e utilizada é 'causaram'. A confusão pode ocorrer devido à semelhança fonética e etimológica entre as línguas ibéricas. O uso de 'causaron' por falantes de português brasileiro seria um erro de empréstimo ou influência direta do espanhol.
Do espanhol 'causaron', terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'causar'.