chícara
Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *cucuma* ou do árabe *qushra*.
Origem
Origem incerta, possivelmente do árabe hispânico 'šikkarah', derivado do grego 'kyathos' (copo, taça), ou do latim 'cyathus'.
Mudanças de sentido
Entrada no português como termo para um tipo específico de recipiente para bebidas quentes.
Consolidação como termo formal e dicionarizado para o recipiente com alça, coexistindo com a variante 'xícara'.
A distinção entre 'chícara' e 'xícara' é um fenômeno interessante na língua portuguesa. Embora ambas se refiram ao mesmo objeto, 'chícara' é frequentemente percebida como a forma mais antiga e, em alguns contextos, mais formal, enquanto 'xícara' ganhou ampla popularidade e é amplamente aceita. A escolha entre uma e outra pode variar regionalmente e por preferência pessoal.
Primeiro registro
Registros documentais indicam o uso da palavra 'chícara' no português a partir deste século, associada ao comércio e à introdução de novas bebidas e costumes.
Momentos culturais
A chícara torna-se um item comum nas mesas da burguesia brasileira, associada ao ritual do café e do chá, refletido em descrições literárias da época.
A popularização das cafeterias e a influência da cultura de consumo tornam a chícara um símbolo de momentos de pausa e socialização.
Comparações culturais
Inglês: 'cup' (termo genérico para copo ou xícara) ou 'teacup' (específico para chá). Espanhol: 'taza' (termo mais comum para xícara) ou 'pocillo' (em alguns países para xícaras pequenas de café). Francês: 'tasse'. Italiano: 'tazza'.
Relevância atual
A palavra 'chícara' mantém sua relevância como termo dicionarizado e formal para o recipiente. A variante 'xícara' é mais frequente no uso coloquial e cotidiano. Ambas coexistem e são compreendidas em todo o território brasileiro, sendo um objeto presente em lares, cafeterias e restaurantes.
Origem Etimológica
Século XVII — A palavra 'chícara' tem origem incerta, mas é provável que venha do árabe hispânico 'šikkarah', que por sua vez pode ter vindo do grego 'kyathos' (copo, taça). Outra hipótese é a derivação do latim 'cyathus'.
Entrada no Português
Século XVIII — A palavra 'chícara' entra no vocabulário português, possivelmente através do comércio marítimo e da influência de outras línguas europeias que já utilizavam termos semelhantes para recipientes de bebida.
Uso Moderno e Contemporâneo
Século XIX até a Atualidade — 'Chícara' se consolida como o termo padrão para o recipiente com alça usado para bebidas quentes, especialmente café e chá, em oposição a 'xícara' (com 'x'), que também se populariza e se torna uma variante comum, embora 'chícara' seja considerada a forma mais antiga e, por vezes, mais formal.
Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *cucuma* ou do árabe *qushra*.