Palavras

chícara

Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *cucuma* ou do árabe *qushra*.

Origem

Século XVII

Origem incerta, possivelmente do árabe hispânico 'šikkarah', derivado do grego 'kyathos' (copo, taça), ou do latim 'cyathus'.

Mudanças de sentido

Século XVIII

Entrada no português como termo para um tipo específico de recipiente para bebidas quentes.

Século XIX - Atualidade

Consolidação como termo formal e dicionarizado para o recipiente com alça, coexistindo com a variante 'xícara'.

A distinção entre 'chícara' e 'xícara' é um fenômeno interessante na língua portuguesa. Embora ambas se refiram ao mesmo objeto, 'chícara' é frequentemente percebida como a forma mais antiga e, em alguns contextos, mais formal, enquanto 'xícara' ganhou ampla popularidade e é amplamente aceita. A escolha entre uma e outra pode variar regionalmente e por preferência pessoal.

Primeiro registro

Século XVIII

Registros documentais indicam o uso da palavra 'chícara' no português a partir deste século, associada ao comércio e à introdução de novas bebidas e costumes.

Momentos culturais

Século XIX

A chícara torna-se um item comum nas mesas da burguesia brasileira, associada ao ritual do café e do chá, refletido em descrições literárias da época.

Anos 1950-1960

A popularização das cafeterias e a influência da cultura de consumo tornam a chícara um símbolo de momentos de pausa e socialização.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'cup' (termo genérico para copo ou xícara) ou 'teacup' (específico para chá). Espanhol: 'taza' (termo mais comum para xícara) ou 'pocillo' (em alguns países para xícaras pequenas de café). Francês: 'tasse'. Italiano: 'tazza'.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'chícara' mantém sua relevância como termo dicionarizado e formal para o recipiente. A variante 'xícara' é mais frequente no uso coloquial e cotidiano. Ambas coexistem e são compreendidas em todo o território brasileiro, sendo um objeto presente em lares, cafeterias e restaurantes.

Origem Etimológica

Século XVII — A palavra 'chícara' tem origem incerta, mas é provável que venha do árabe hispânico 'šikkarah', que por sua vez pode ter vindo do grego 'kyathos' (copo, taça). Outra hipótese é a derivação do latim 'cyathus'.

Entrada no Português

Século XVIII — A palavra 'chícara' entra no vocabulário português, possivelmente através do comércio marítimo e da influência de outras línguas europeias que já utilizavam termos semelhantes para recipientes de bebida.

Uso Moderno e Contemporâneo

Século XIX até a Atualidade — 'Chícara' se consolida como o termo padrão para o recipiente com alça usado para bebidas quentes, especialmente café e chá, em oposição a 'xícara' (com 'x'), que também se populariza e se torna uma variante comum, embora 'chícara' seja considerada a forma mais antiga e, por vezes, mais formal.

chícara

Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *cucuma* ou do árabe *qushra*.

PalavrasConectando idiomas e culturas