Palavras

closes

Do inglês 'closes', plural de 'close' (fechamento, encerramento).fonte

Origem

Inglês

O termo 'closes' no português brasileiro é um empréstimo direto do inglês 'close-up', que por sua vez é composto por 'close' (próximo, perto) e 'up' (para cima, em direção a). Refere-se a uma tomada de câmera muito próxima do objeto ou pessoa filmada.

Mudanças de sentido

Anos 1980/1990

Uso técnico em audiovisual: referindo-se especificamente a tomadas de câmera que focam em detalhes.

Anos 2000/2010

Expansão para o público geral: discutido em críticas e resenhas de mídia, mantendo o sentido técnico, mas tornando-se mais conhecido.

Anos 2010/Atualidade

Uso figurado e informal: em redes sociais e conversas, pode significar um momento de intimidade, uma revelação súbita, o ponto culminante de uma situação ou um encerramento dramático. → ver detalhes

Em contextos informais, 'closes' pode ser usado para descrever um momento de grande emoção, uma revelação inesperada ou o ápice de uma discussão ou evento. Por exemplo, 'o close da briga foi quando ele jogou o copo' ou 'o close da festa foi a surpresa'. Essa ressignificação aproxima o termo de 'ponto alto' ou 'clímax'.

Primeiro registro

Anos 1980/1990

Registros em manuais técnicos de cinema e televisão no Brasil, e em críticas especializadas da época. A popularização em massa em mídias de acesso público é posterior.

Momentos culturais

Anos 2000

Discussões sobre a estética de novelas brasileiras e filmes nacionais frequentemente mencionavam o uso de 'closes' para intensificar emoções dos personagens.

Anos 2010

A ascensão das redes sociais e a cultura de memes popularizaram o uso de 'closes' em contextos humorísticos e de identificação com situações cotidianas.

Vida digital

Anos 2010/Atualidade

O termo 'closes' é frequentemente usado em legendas de posts no Instagram, TikTok e Twitter, muitas vezes com conotação humorística ou para descrever momentos marcantes de vídeos virais.

Anos 2010/Atualidade

Hashtags como #closes, #momentoclose, #closesreais aparecem em diversas plataformas, indicando a popularidade e a ressignificação do termo.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: O termo 'close-up' é o original e mantém seu uso técnico primário, embora 'close' isoladamente possa ter outros significados. Espanhol: Utiliza-se 'primer plano' ou 'plano próximo' para o sentido técnico audiovisual. O uso de 'close' como empréstimo é menos comum e mais restrito a contextos de influência midiática. Francês: 'Gros plan' ou 'plan rapproché'. Alemão: 'Nahaufnahme'.

Relevância atual

Atualidade

O termo 'closes' é plenamente integrado ao vocabulário do português brasileiro, tanto em seu sentido técnico original quanto em suas novas acepções informais e figuradas, refletindo a influência da cultura audiovisual e digital na linguagem cotidiana.

Entrada no Português Brasileiro

Anos 1980/1990 — O termo 'closes' (plural de 'close') começa a ser utilizado no Brasil, especialmente no contexto de produção audiovisual e fotografia, como um empréstimo direto do inglês 'close-up'.

Popularização Midiática e Cultural

Anos 2000/2010 — O uso de 'closes' se expande para além do nicho técnico, aparecendo em discussões sobre novelas, filmes e programas de TV. A palavra se torna mais familiar ao público geral.

Uso Contemporâneo e Ressignificação

Anos 2010/Atualidade — 'Closes' é amplamente utilizado em português brasileiro, mantendo seu sentido original em audiovisual, mas também ganhando usos figurados em redes sociais e linguagem informal, referindo-se a momentos de intimidade, revelação ou encerramento de situações.

closes

Do inglês 'closes', plural de 'close' (fechamento, encerramento).

PalavrasConectando idiomas e culturas