Palavras

colgantes

Do espanhol 'colgante', particípio presente do verbo 'colgar' (pendurar).

Origem

Século XIII

Do latim 'colligans', particípio presente de 'colligare' (amarrar junto, unir). No espanhol, 'colgante' significa algo que pende ou um objeto suspenso.

Mudanças de sentido

Século XIII - Atualidade (Espanhol)

No espanhol, o sentido primário de 'colgante' é 'que pende', 'suspenso'. Pode referir-se a objetos como brincos, pingentes, ou até mesmo a elementos arquitetônicos suspensos.

Século XIX/XX - Atualidade (Português Brasileiro)

No português brasileiro, o termo 'colgantes' não se estabeleceu. O conceito é coberto por 'pendente', 'suspenso', 'brinco', 'pingente'. O termo espanhol é um estrangeirismo pouco comum.

A palavra 'pendente' (do latim 'pendentem') é o termo mais comum e direto em português para descrever objetos que pendem, especialmente em joalheria. 'Colgantes' seria um empréstimo direto do espanhol que não encontrou espaço significativo no léxico brasileiro.

Primeiro registro

Século XIII

Registros do uso de 'colgante' em textos em espanhol antigo, referindo-se a objetos que pendiam.

Século XIX/XX

Possíveis registros esporádicos em literatura ou documentos brasileiros que dialogam com o espanhol, mas sem consolidação lexical.

Comparações culturais

Termo comum ('colgante') para descrever objetos que pendem, como brincos ('pendientes' ou 'colgantes') e pingentes ('colgante').

Equivalentes incluem 'pendant' (para joias), 'hanging' (geral), 'dangling'.

O termo 'colgantes' é raramente usado. Predominam 'pendente', 'suspenso', 'brinco', 'pingente'.

Relevância atual

Atualidade

Baixa relevância no português brasileiro geral. O termo é compreendido em contextos de contato com o espanhol ou em nichos específicos de moda e joalheria que utilizam o termo espanhol.

Origem Etimológica e Uso no Espanhol

Século XIII - Deriva do latim 'colligans', particípio presente de 'colligare', que significa 'amarrar junto', 'unir'. No espanhol, 'colgante' (adjetivo e substantivo) refere-se a algo que pende, suspenso, ou a um objeto que pende, como um brinco ou um pingente.

Entrada e Adaptação no Português Brasileiro

Século XIX/XX - A palavra 'colgantes' como termo direto do espanhol não se consolidou no vocabulário geral do português brasileiro. Em vez disso, o conceito de 'pendente' ou 'suspenso' foi incorporado através de palavras nativas ou de outras origens, como 'pendente', 'suspenso', 'brinco', 'pingente'. O termo espanhol pode aparecer em contextos específicos de influência cultural ou em nichos de mercado (ex: joalheria, moda).

Uso Contemporâneo no Português Brasileiro

Atualidade - 'Colgantes' é raramente utilizado no português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos onde se discute especificamente a língua espanhola, a cultura hispânica, ou em nichos de mercado que importam termos ou produtos diretamente do espanhol. O termo 'pendente' domina o uso para objetos que pendem.

colgantes

Do espanhol 'colgante', particípio presente do verbo 'colgar' (pendurar).

PalavrasConectando idiomas e culturas