colididas
Particípio passado feminino plural de 'colidir', do latim 'colidere'.
Origem
Do latim 'collidere', composto por 'com-' (junto) e 'laedere' (ferir, golpear). O sentido original é de bater um contra o outro, chocar.
Mudanças de sentido
Sentido estritamente físico: bater, chocar-se violentamente.
Mantém o sentido físico literal. O sentido figurado (ideias, interesses, opiniões que se chocam) é mais comum para o verbo 'colidir' ou o substantivo 'colisão' do que para o particípio 'colididas'.
Embora o verbo 'colidir' possa ser usado figurativamente ('as ideias colidiram'), o particípio 'colididas' é raramente empregado para descrever ideias ou conceitos. É mais comum em contextos onde algo físico sofreu um impacto, como 'as carruagens foram colididas' ou 'as asas da aeronave foram colididas'.
Primeiro registro
Registros em textos literários e administrativos da época, com o sentido literal de choque físico. A forma exata 'colididas' como particípio feminino plural pode variar em grafia e conjugação em textos mais antigos.
Momentos culturais
Comum em notícias sobre acidentes de trânsito e descrições de desastres, refletindo a crescente motorização e a preocupação com a segurança.
Aparece em reportagens sobre acidentes aéreos, marítimos e terrestres, bem como em contextos de engenharia e física para descrever impactos.
Comparações culturais
Inglês: 'collided' (particípio passado de 'to collide'), usado tanto literal quanto figurativamente. Espanhol: 'colisionadas' (particípio passado feminino plural de 'colisionar'), com uso similar ao português, mais frequente no sentido literal. Francês: 'entrées en collision' (literalmente 'entradas em colisão') ou 'heurtées' (particípio passado de 'heurter'), também com usos literal e figurado. Alemão: 'kollidiert' (particípio passado de 'kollidieren'), com sentidos literal e figurado.
Relevância atual
A palavra 'colididas' mantém sua relevância no vocabulário português brasileiro, especialmente em contextos que descrevem eventos de impacto físico. Sua aplicação figurada é menos comum para o particípio em si, sendo mais frequente o uso do verbo ou do substantivo 'colisão'.
Origem Etimológica e Latim
Século XIII - Deriva do latim 'collidere', que significa bater, chocar, colidir. O verbo 'collidere' é formado por 'com-' (junto, com) e 'laedere' (ferir, golpear).
Entrada e Evolução no Português
Séculos XIV-XV - A palavra 'colidir' e seus derivados, como 'colididas', começam a aparecer em textos em português, inicialmente com o sentido literal de choque físico. O particípio passado 'colididas' é usado para descrever objetos ou pessoas que sofreram uma colisão.
Uso Moderno e Ampliação de Sentido
Séculos XIX-XX - O uso de 'colididas' se mantém predominantemente literal, referindo-se a choques de veículos, objetos ou corpos. A palavra é comum em relatos de acidentes e descrições físicas. O sentido figurado, embora possível, é menos frequente.
Uso Contemporâneo e Digital
Séculos XXI - 'Colididas' é amplamente utilizada no sentido literal em notícias, relatórios de trânsito e descrições de eventos físicos. O sentido figurado, para ideias ou interesses que se chocam, também é comum, mas 'colididas' como particípio é menos frequente que o verbo 'colidir' ou o substantivo 'colisão'.
Particípio passado feminino plural de 'colidir', do latim 'colidere'.