Palavras

colocamo-nos

Formado pelo verbo 'colocar' (origem incerta, possivelmente do latim vulgar *collocare) e o pronome oblíquo átono 'nos'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'collocare', que significa 'pôr em lugar', 'arranjar', 'assentar'. O pronome 'nos' é a primeira pessoa do plural do pronome pessoal oblíquo átono.

Mudanças de sentido

Origem

Sentido literal de posicionar-se fisicamente em um local.

Evolução

Ampliação para posicionar-se em uma situação, contexto social, profissional ou figurado. Ex: 'Colocamo-nos à disposição'.

Atualidade

Mantém o sentido literal e figurado, mas a forma 'nos colocamos' é mais comum no Brasil para expressar essas ideias no dia a dia.

Primeiro registro

Idade Média

A estrutura 'colocamo-nos' como reflexiva da primeira pessoa do plural do verbo 'colocar' é inerente à evolução do português a partir do latim vulgar, presente em textos medievais.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias de Machado de Assis e outros autores, como marca de um registro formal e erudito.

Meados do Século XX

Utilizado em discursos políticos e acadêmicos para denotar formalidade e autoridade.

Comparações culturais

Inglês: A construção reflexiva equivalente seria 'we place ourselves' ou 'we position ourselves'. O uso de 'we place ourselves' é mais comum em contextos formais ou literários, similar ao 'colocamo-nos' em português. Espanhol: 'Nos colocamos' é a forma predominante e natural em todos os registros, refletindo uma tendência próclise mais forte que no português brasileiro formal. Francês: 'Nous nous plaçons' ou 'nous nous positionnons', onde a próclise é a norma. Alemão: 'Wir stellen uns' (literalmente 'nós nos pomos/colocamos'), onde a estrutura reflexiva é padrão.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'colocamo-nos' é reconhecida como gramaticalmente correta, mas soa formal ou até arcaica para muitos falantes brasileiros. É mais encontrada em textos escritos de cunho oficial, acadêmico, literário ou em situações onde se busca deliberadamente um tom mais solene. A forma 'nos colocamos' domina a comunicação oral e escrita informal no Brasil.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'colocar' deriva do latim 'collocare', que significa 'pôr em lugar', 'arranjar', 'assentar'. A forma 'colocamo-nos' é uma construção pronominal reflexiva, comum no português desde suas origens.

Evolução no Português

Idade Média a Século XIX - A estrutura 'verbo + pronome oblíquo átono' (colocamo-nos) era a norma culta. O uso se manteve em textos literários e formais, refletindo a sintaxe herdada do latim.

Mudança Sintática e Uso Contemporâneo

Século XX a Atualidade - Com a influência do português falado e a simplificação sintática, a próclise (nos colocamos) tornou-se mais frequente no Brasil, especialmente em contextos informais e na mídia. 'Colocamo-nos' persiste na escrita formal, literária e em contextos que buscam um registro mais elevado ou arcaizante.

colocamo-nos

Formado pelo verbo 'colocar' (origem incerta, possivelmente do latim vulgar *collocare) e o pronome oblíquo átono 'nos'.

PalavrasConectando idiomas e culturas