colocaram-em-risco
Formado pela conjugação do verbo 'colocar' (latim vulgar *collocare*, derivado de *colus* 'colha' + *locare* 'pôr, colocar') com a preposição 'em' e o substantivo 'risco' (do italiano *rischio*, de origem incerta, possivelmente ligada ao grego *eriskos* 'rede de pesca').
Origem
Formação a partir do verbo 'colocar' (latim 'collocare') e do substantivo 'risco' (italiano 'rischio'). A locução verbal 'colocar em risco' surge para expressar a ideia de expor a perigo.
Mudanças de sentido
Sentido original de expor a perigo físico ou material.
Ampliação para riscos psicológicos, sociais, ambientais e existenciais. → ver detalhes
A locução 'colocar em risco' transcende o perigo concreto para abranger ameaças abstratas e complexas, como a segurança de dados, a estabilidade emocional, a reputação social e a sustentabilidade do planeta. O contexto de uso define a nuance do perigo.
Primeiro registro
Registros em textos literários e administrativos da época, indicando o uso da locução verbal para descrever situações de perigo.
Momentos culturais
Frequente em notícias sobre acidentes, desastres naturais e crises econômicas, solidificando seu uso na linguagem jornalística.
Presente em debates sobre segurança pública, políticas ambientais e riscos digitais, refletindo as preocupações da sociedade contemporânea.
Conflitos sociais
Utilizada em discussões sobre negligência, irresponsabilidade e má gestão, frequentemente associada a acusações em contextos de acidentes de trabalho, desastres ambientais e crises sanitárias.
Vida emocional
Carrega um peso semântico de gravidade, urgência e responsabilidade. Evoca sentimentos de apreensão, preocupação e, por vezes, indignação.
Vida digital
Frequente em notícias online, artigos de opinião e discussões em redes sociais sobre segurança, saúde e meio ambiente. Usada em hashtags relacionadas a alertas e conscientização.
Representações
Presente em roteiros de filmes e séries de suspense, ação e drama, onde personagens frequentemente 'colocam em risco' a si mesmos ou a outros, seja por imprudência, má-fé ou circunstâncias adversas.
Comparações culturais
Inglês: 'to put at risk', 'to endanger'. Espanhol: 'poner en riesgo', 'arriesgar'. Francês: 'mettre en péril', 'mettre en danger'. Alemão: 'gefährden', 'in Gefahr bringen'.
Relevância atual
A locução 'colocar em risco' mantém alta relevância no português brasileiro, sendo indispensável para descrever e debater situações de perigo em diversas esferas da vida social, econômica e ambiental. Sua aplicação é constante em contextos de prevenção, alerta e responsabilização.
Origem e Formação
Século XVI - Formação a partir do verbo 'colocar' (do latim collocare, pôr em lugar, assentar) e do pronome oblíquo átono 'em' (do latim 'in') e do substantivo 'risco' (do italiano 'rischio', perigo, aventura). A construção 'colocar em risco' surge como uma locução verbal para expressar a ideia de expor a perigo.
Consolidação e Uso
Séculos XVII a XIX - A locução verbal 'colocar em risco' se consolida na língua portuguesa, sendo utilizada em contextos formais e informais para descrever situações de perigo iminente ou potencial.
Modernidade e Diversificação
Século XX e XXI - A locução mantém seu sentido original, mas sua aplicação se diversifica, abrangendo desde riscos físicos e financeiros até riscos psicológicos, sociais e ambientais. Ganha força em discursos de segurança, gestão de crises e responsabilidade.
Formado pela conjugação do verbo 'colocar' (latim vulgar *collocare*, derivado de *colus* 'colha' + *locare* 'pôr, colocar') com a preposiç…