com-aborrecimento
Combinação da preposição 'com' (latim 'cum') e o substantivo 'aborrecimento' (derivado de 'aborrecer').
Origem
Formada pela junção da preposição latina 'cum' (com) e o substantivo latino 'aborrimentum' (tédio, enfado), que evoluiu para o português 'aborrecimento'. A combinação é sintática, não lexical.
Mudanças de sentido
Sentido literal: 'na companhia de aborrecimento', 'tendo aborrecimento'.
O sentido permanece estável, indicando a presença ou manifestação de aborrecimento. Não há registro de ressignificação para um conceito abstrato ou figurado.
A ausência de lexicalização impede que a expressão adquiriu novos significados. Ela funciona como uma locução adverbial ou prepositiva, descrevendo a maneira como algo é feito ou a condição em que se encontra.
Primeiro registro
Registros em documentos administrativos e correspondências pessoais da época colonial brasileira, onde a estrutura sintática era comum na língua portuguesa.
Momentos culturais
Presente em obras literárias realistas e naturalistas, descrevendo estados de espírito de personagens em situações cotidianas de tédio ou desagrado.
Utilizada em crônicas e contos que retratam a vida urbana e as frustrações do dia a dia.
Vida emocional
Associada a sentimentos de desagrado, impaciência e enfado. A carga emocional é diretamente ligada ao significado do substantivo 'aborrecimento'.
Vida digital
A expressão 'com aborrecimento' aparece em fóruns online, redes sociais e comentários, geralmente em discussões sobre experiências negativas ou frustrações. Não há viralizações ou memes específicos associados à expressão em si, mas sim ao sentimento que ela descreve.
Comparações culturais
Inglês: 'with annoyance', 'with boredom'. Espanhol: 'con aburrimiento', 'con fastidio'. Ambas as línguas utilizam a preposição seguida do substantivo correspondente, sem formar uma unidade lexical única. O francês usa 'avec ennui' ou 'avec agacement'.
Relevância atual
A expressão 'com aborrecimento' mantém sua relevância como uma forma clara e direta de expressar a presença de tédio ou desagrado em contextos variados, desde conversas informais até comunicações mais formais. Sua força reside na clareza semântica e na ausência de ambiguidades.
Formação Inicial e Uso Primitivo
Séculos XVI-XVII — A junção da preposição 'com' e o substantivo 'aborrecimento' surge de forma literal, indicando a presença ou companhia de um estado de enfado ou tédio. Não se trata de uma unidade lexical consolidada, mas de uma construção sintática comum.
Consolidação Sintática e Variação de Uso
Séculos XVIII-XIX — A expressão 'com aborrecimento' continua a ser utilizada em textos literários e documentos, mantendo seu sentido literal de 'tendo aborrecimento' ou 'de modo aborrecido'. A ausência de aglutinação ou hifenização reforça seu caráter de locução adverbial ou prepositiva.
Uso Contemporâneo e Ausência de Lexicalização
Séculos XX-XXI — A construção 'com aborrecimento' persiste no português brasileiro, especialmente em contextos formais ou quando se deseja enfatizar a presença do sentimento de aborrecimento. Não se observa uma tendência à formação de uma palavra única ou a uma ressignificação profunda, mantendo-se como uma combinação gramaticalmente válida.
Combinação da preposição 'com' (latim 'cum') e o substantivo 'aborrecimento' (derivado de 'aborrecer').