com-vontade-de

Combinação da preposição 'com', o substantivo 'vontade' e a preposição 'de'.

Origem

Século XVI

Do latim 'cum' (com) + 'voluntas' (vontade), derivado de 'volo' (querer). Formação de locução prepositiva indicando posse de desejo.

Mudanças de sentido

Século XVI - XIX

Indicação direta de desejo, intenção ou inclinação para realizar uma ação.

Século XX - Atualidade

Mantém o sentido primário, mas pode adquirir ênfase ou ironia em contextos informais e digitais.

Em contextos informais, a expressão pode ser usada para enfatizar a intensidade do desejo, como em 'Fiz isso com muita vontade de ajudar'. Em contrapartida, pode ser usada ironicamente, como em 'Ele disse que ia estudar, mas não parecia muito com vontade de'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e documentos administrativos da época indicam o uso da locução com seu sentido original de expressar desejo ou intenção. (Referência: corpus_literario_portugues_seculo_XVI.txt)

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Presente em obras da literatura clássica portuguesa e brasileira, como forma de descrever motivações e anseios de personagens. (Referência: literatura_classica_brasil_portugal.txt)

Anos 1980-1990

Uso frequente em letras de música popular brasileira para expressar paixão, saudade ou determinação. (Referência: letras_musica_mpb_anos80_90.txt)

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A expressão é comum em redes sociais e fóruns online, frequentemente associada a posts sobre hobbies, objetivos pessoais ou planos futuros. O uso pode ser direto ou em contextos de humor e memes.

Atualidade

Aparece em hashtags como #comvontadedeviajar, #comvontadedeficarrico, #comvontadedemudar, indicando aspirações e desejos compartilhados.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'with the desire to', 'wanting to', 'feeling like'. Espanhol: 'con ganas de', 'con deseos de'. Francês: 'avec l'envie de'. Italiano: 'con la voglia di'.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'com vontade de' permanece como uma forma idiomática e natural de expressar desejo em português brasileiro. Sua relevância se mantém pela clareza e pela capacidade de se adaptar a diferentes registros linguísticos, do formal ao informal, incluindo o digital.

Origem Latina e Primeiros Usos

Século XVI - A expressão 'com vontade de' surge como uma locução prepositiva, combinando o advérbio 'com' (do latim 'cum', significando 'junto', 'ao lado de') e o substantivo 'vontade' (do latim 'voluntas', derivado de 'volo', 'querer'). Inicialmente, indicava a posse de um desejo ou intenção.

Evolução e Consolidação

Séculos XVII-XIX - A locução se consolida na língua portuguesa, sendo amplamente utilizada na literatura e na fala cotidiana para expressar desejo, intenção ou inclinação para realizar algo. O sentido se mantém estável, focando na manifestação de um querer.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Século XX - Atualidade - A expressão 'com vontade de' mantém seu uso primário, mas ganha nuances com a influência de contextos informais e da cultura digital. Pode ser usada de forma mais enfática ou irônica, dependendo do contexto.

com-vontade-de

Combinação da preposição 'com', o substantivo 'vontade' e a preposição 'de'.

PalavrasConectando idiomas e culturas