comenzar
Do espanhol 'comenzar'.
Origem
Deriva do latim 'cominitiare', com o sentido de dar início, principiar.
A forma 'comenzar' se consolidou no espanhol a partir do latim 'cominitiare'.
Mudanças de sentido
Significado primário de iniciar, principiar, dar o primeiro passo.
A forma 'começar' (do latim 'completare') tornou-se a palavra dominante, relegando 'comenzar' a um uso marginal ou como estrangeirismo.
A preferência pela forma 'começar' no português brasileiro, em detrimento de 'comenzar', é um fenômeno linguístico de consolidação da língua nativa, onde cognatos de outras línguas românicas podem coexistir, mas um deles geralmente se estabelece como padrão.
Primeiro registro
Registros esparsos em documentos coloniais e literatura que refletem a influência espanhola, mas sem consolidação como termo nativo.
Momentos culturais
Presença em textos que buscavam imitar ou traduzir obras espanholas, ou em relatos de contato com o Rio da Prata.
Reconhecimento como palavra espanhola em estudos de linguística comparada e em contextos de aprendizado de espanhol.
Vida digital
Buscas por 'comenzar' no Brasil geralmente estão associadas a aprendizado de espanhol, busca por músicas ou filmes em espanhol, ou dúvidas sobre a diferença entre 'comenzar' e 'começar'.
Não há viralizações ou memes significativos associados a 'comenzar' no contexto brasileiro, pois não é uma palavra de uso corrente.
Comparações culturais
Inglês: 'to begin', 'to start'. Espanhol: 'comenzar', 'empezar'. Italiano: 'cominciare'. Francês: 'commencer'. A palavra 'comenzar' é um cognato direto em espanhol e italiano, e um cognato próximo em francês, compartilhando a raiz latina 'cominitiare'.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'comenzar' é vista como um estrangeirismo do espanhol. Sua relevância se restringe a contextos de aprendizado da língua espanhola, intercâmbio cultural com países hispanófonos, ou como um termo reconhecível, mas não produtivo, na comunicação cotidiana em português.
Origem no Espanhol
Século XIII - Deriva do latim 'cominitiare', que significa começar, iniciar. A forma 'comenzar' se estabelece no espanhol medieval.
Entrada no Português Brasileiro
Séculos XVI-XVIII - Influência do espanhol em textos coloniais e na fala cotidiana, especialmente em regiões de fronteira. A forma 'começar' (derivada do latim 'completare') já era predominante, mas 'comenzar' era compreendida e ocasionalmente usada, principalmente em contextos mais formais ou literários que imitavam o espanhol.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade - 'Comenzar' é raramente usada no português brasileiro. É reconhecida como uma forma espanhola e sua utilização no Brasil é vista como um estrangeirismo ou um erro, a menos que intencionalmente usada para evocar a língua espanhola ou em contextos muito específicos de bilinguismo.
Do espanhol 'comenzar'.